Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Счастье существует,Но не знаешь, как за него взяться.Поиски счастья —основной источник несчастья.

69

Может волей ВсевышнегоВ жизни ничего не должнобыть лишнего.Надо старатьсяделать то, что нужно для счастья.

70

За счастье мы сами в ответе.Это замечательная вещь на свете.А иногда, это очень жаль,Она глубока, как печаль.

ДОБЛЕСТЬ И СЛАВА

1

В жизни так бывает:Благородный человек злопредупреждает,Мужественный в полосе лишенийПереносит зло без сожалений.

2

Замечено с давних временПобеждающий других силен,Но если сказать вернее:Себя побеждающий сильнее.

3

Секрет мы большой не откроем,И больше того:Доблесть не умирает с героем,А переживает его.

4

Надо крепкий дух иметьИ сталь во взоре,Лучше мужественно умереть,Чем жить в позоре.

5

В том роковая примета:Ненависть порождает победы.Побежденный доволен едва лиПобежденный живет в печали.В счастье живет спокойный,Отвергающий сраженья и войны.

6

Мужественный тот,кто в час опасныйСмело идет навстречу смертипрекрасной.

7

Запасайся мечом или шпагою,Примеряй седло скакуну:Никто не сражается с такой отвагою,Как в войне за свою страну.

8

Не говори с поклоном местиПеред высокой милостью.Добывай высокой честиМужеством и мудростью.

9

Кто так много взять старается,Тот во многом ошибается.

10

Кто гоняется за славой,Будет все наоборот.Кто же славы избегает,Так она сама придет.

11

Браться за оружие не спеши.Сначала миром спор ты разреши.

12

Доблесть – высокая стать —Последствия наших шагов сознавать.Доблесть – где честь и где слава,Как в шлеме поднять забрало.

13

Жизнь коротка, как в песне строка,Если прожить не беспечно,то слава может быть вечной.Как тень, как великое право,За добродетелью следует слава.В мужестве две светлых доли:Презрение к смерти, презрение к боли.Жизнь храбрых, великих людейскоротечна,Но слава их доблести вечна.

14

Все храбрые и каждый вправеДорогой мужества стремиться к славе.

15

Отвага нужна в каждом шаге,Будь ты в лесу и в горах,Доблесть увеличивает отвагу,Колебание увеличивает страх.Болят головы от пьянства улюбителейРаны не болят у победителей.Гордимся по праву, —Не даром век прожит:Добрая славаБогатства дороже.

16

Доблесть и слава, как зов для людей,И нет им нехоженных в мире путей.

17

В большом неустойчивом миреНынче на все временаСлаву делами расширить —Вот что доблесть должна.Отчизну любя, пусть недруг силен,Храните себя для лучших времен.

18

Нет тайны большой для людей,Золото испытывается в огне,А мужество – в беде.У отважных сердце знает,Без борьбы и доблесть увядает.

19

Отважное сердце поетПосле победы в войне.Тот, кто врага не добьет —Победитель вдвойне.

20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия