Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Недобрый человек, кто горя не видал,А добрый тот, кто сам страдал,В ком нет мечты – высокого полета,Несчастен тот, в ком нет частицыДон-Кихота.

89

Заря на востоке светит, алеетИ гасит звезду.Путь из беды всегда тяжелее,Чем путь в беду.

90

Не скроешь несчастье от пристальноговзора,Но скрытое несчастье лучше публичногопозора.

91

Беда издали не видна,Сердце заранее тревожит,Беда не приходит однаДа и удача тоже.

92

И в ком же душа не болела,Коль сердце к несчастью не глухо.Счастье изнеживает тело,А горе способствует духу.

93

В узде удержать свое горе верней,Чем на свободе оставить.Не пытайся топить свое горе в вине,Горе умеет плавать.

94

Несчастье шаги твои будет стеречь,Не все в его силах избыть.Одиночество – вот проклятая вещь,Что может человека сгубить.

95

Если человек обречен на гибель,Он ловит каждое мгновение.О обречен не только на гибель,Но и на сопротивление.

96

Поддаться душевным страданиям,не споря —Это не побежденным – покинутьполе боя.

97

Работай, когда тебе грустно,Не будет вокруг тебя пусто.Работай, чтобы не впасть в тоску,Привычная работа на твоем веку,Работай, когда сопутствует успех,Вот избавление от горестей для всех.

98

Не лишайся ты чувства печали,В чувстве радости тоже успех.Если в жизни такого встречали,Ограниченный он человек.

99

Кого же в невзгодах винить?Невинные детские шалости.Страдание – это нить,Из которой соткана материя радости.

100

Вблизи, вдалеке ли в обиде и тоске —Все дети мира плачут на одном языке.

101

Кто шел не шатко и не валко,Не плакал и не ликовал,Тот человек довольно жалкий,Кто в жизни бед не испытал.

СЧАСТЬЕ И РАДОСТЬ

1

Коль выпал счастливый путь,Ты в счастье умерен будь.

2

Прошлое нельзя считать пропащим,Но здравствуй только в настоящем.

3

Всю жизнь не уложить в аршин.Но жить ты можешь не один.Счастливей который из них?Ведь счастье есть дело двоих.

4

Все счастье твое – хлеб да чай,Но несчастного не поучай.

5

Не дарят счастья сват и кум,Условия для счастья – ум,Не плохо бы и это знать:Мудрость счастья – это мать.А бог кого сгубить решит,Сначала разума лишит.

6

Наслаждение, роскошь, дворец и авто.Все это счастье не то.Только лишь в малом нуждаться,Это приближение к высшему счастью.

7

Быть счастливым, жить не хитро,А делать людям добро.

8

Как счастливы мы каждый день и часКоль живем среди ненавидящих нас.Но завидуем им, не жалеем,Но ненависть к ним не имеем.Не топчемся мы у ворот парадных,Счастливы мы среди жадных.Живем с радостью, свободны,Светлым богам подобны.

9

Счастье в жизни – вещь обманная.Не бывает счастья постоянного.

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия