Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

О, мудрец, ты постиг, чтоесть старость и смерть,И все человечье страданье.Ты без сил увядаешь, но споритьне смей,Что пожить на земле есть желанье.

10

В своих бедах ты готовВинить судьбу, винить богов,Страдая, плача и скорбя,Но только не себя.

11

С любимой не жди большевстречи,Но время все раны залечит.А доброе слово с друзьямиРазвеет тоску и печали.

12

Из горя беда сплетена,Она не приходит одна.В себя не придешь от одной,Другая влечет за собой.От бед облегченье в тиши —Спокойствие вашей души.

13

Кто мудростью не обделен,И в счастье он умен.А случится глад и мор,В несчастье он бодр и тверд.

14

Если к страданиям прикованты цепью,Сильные страдания завершаютсясмертью.Слабые, как грозовые вспышки,Они дают нам передышки.Над умеренными в каждом мигеМы хозяева и владыки.

15

Люди, которые боль не снесут,Добровольно на гибель идут.Другие: на ранах душевных, как соль,Терпеливо переносят боль.

16

Горе свое испытав, я не скрою,Сам чужому сочувствую горю.Переносят невзгоды борением,Выдержкой и терпением.

17

Под луной ничего не исчезает.Несчастье иногда талантывызывает.

18

Умерь ты страстиИ в роскоши не купайся.Чем больше счастья,Тем меньше ему доверяйся.

19

Сладко следить за играющейв море волною.Жутко смотреть за постигшейдругого бедою.

20

Беда горька! Поймешь не сразу,Несчастье оставляет разум.Беду уносит время в даль,Но только не мою печаль.

21

Нам бедствия наносят вред,Беспечность – вот источник бед.

22

Судьбы превратная игра,Нету худа без добра.Как же с мудростью поспорить?Есть приличие и в горе.Над бедою мы скорбим —Компенсируем другим.Скромность в истине живет,Меньше денег – и забот.Нет успехов – совесть спит,Зависть скромненько молчит.

23

В горе сердце теряет покой,Не поможет и горю чужой.

24

И при смехе сердце страдает.Концом радости печаль бывает.

25

При веселом сердце светда не потух,При сердечной скорбиунывает дух.

26

Как, не шутя, принять всерьез:Ничто не сохнет легче слез.

27

Скорбен не тот, принявБодренький вид,Истинен тот, кто в молчаньи скорбит.

28

Дай крепость духа бедному,о Боже,Тому, кто скрыть несчастьяне сможет.

29

Когда просыплются напасти,Подставит кто тебе плечо?Познается друг в несчастьиДа будет враг изобличен.

30

Удел человечьего рода,Проверенный в людях веками —Нежнейшее сердце дала намприрода,Коль наградила слезами.

31

Не дрогнет ни солнце, ни звезды,Стихнут в плаче голосаЭтого мира слезы —Лишь недолговечная роса.

32

Лучше б хлеб один в покоемы жевали,Чем изысканные блюда,но в печали.

33

Кто сладко ест и пьет,не в меру веселится,все потом болезнью отразится.А долгу душа повелелаБыть верной – великое дело.

34

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия