Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

О, жизнь моя! Сойди с высот,Тебя мы долго ждали.Теперь настал и твой черд,Гуляй не по морали.Гуляй, гуляй! Топчи траву,Топчи бурьян и розы.Ведь жизнь моя, то праздник мой,А не Сократа и Спинозы.

172

Право жизни- щедрый дар,Если его обрести,Что он с лихвой окупаетВсе ее горести.

173

Как свет разгоняет тьму,Так мыслящий человекЕсть мера всему.

174

Не ковром под ноги стелющимИ не рук пожатие —Жизнь не праздник и не зрелище —Трудное занятие.Туда, где опасно.Мы следуем слепо,Умирать страшно,Появляться на свет нелепо.

175

Сильней человека в миреНет никого,Лишь он выступает против сил,Породивших его.

176

От судьбы не уйти и в болотную глушь,Но судьба – оправдание безвольныхдуш.Если цель жизни лишь лень да веселье,То жизнь быстро становится бесцельной.

177

Грустить не надо.Не надо морщиться.Жизнь не бремя,А крылья творчества.

178

Жизнь – это тягостный воз,Но не принимайте ее всерьез,Она то катит, то дыбится.Вам из нее живым не выбраться.

179

Две формы жизни:Терпение – это гниение,Самосожжение – это горение.Жизнь хороша, и на душеСпокойствие,Если труд – удовольствие.В своей изменчивой судьбеЛюби лишь то, чтоНедоступно тебе.

180

При в сходе жизненной зариДействуй смело. Иль умри.

181

Жизнь идет противоречиямиИ ставит задачиРазгадать, что из противоречийСодержательнее и богаче.

182

Пускай бегут, бегут года,И сколько троп исхожено.Но жизнь красива лишь тогда,Коль в ней трагедия заложено.

183

Жизнь – привет, письмо в конверте,Оно немного старше смерти.

184

Я жизнь любовью кличу,Но смерть пригладила добычу,Ее поступок мерзкий.Вот образ мира зверский.

185

Не сложно любить жизньв своем естестве,Труднее любить жизнь вдругом существе.

186

Любимых ласкайте вытрепетным словом,И прожитый день вампокажется новым.

187

Существовать, так значит быть,А надо научиться жить.

188

Жизнь – ущелье между кручИ вспышки молний среди туч.

189

В этом мире мы носим оковыИ пройти через муки готовы.

190

Прошли доброй жизни года,Мы много ценили тогда.Теперь – старых тапок отопки,Сухие деревья для топки,Старое вино иногда,Старых друзей для почтенья,Старые книги для чтенья,Легкий и дружеский спор.Все остальное – вздор.

191

Как в споре пьяномЖизнь – трагедия,Когда смотришь на нее вблизи.Жизнь – комедия,Когда смотришь на нее издали.

192

Подписан свыше приговор.Пройдут старанья, кровь и мор.Вновь поколенья обманутся.А звезды были и останутся.

193

Вразуми нас, Боже,Где здесь ложное:Двое смотрят на одно и то же,А видят противоположное.

194

Надо слушать легендыИ внуков порадовать.С их помощьюСмысл жизни отгадывать.

195

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия