Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

С длинною жизнью так скучно,Свят ее красочный миг:Жизнь коротка, но звучна,Как поэтический стих.

152

Чаша жизни прекрасна,Но вовек суждено:Все природе подвластно,И у чаши покажется дно.

153

Мир не устанет вздыхать,Как человеком стать?Если желание стать велико,То это очень легко.При нежелании в любые годаНе стать человеком уже никогда.

154

На рассвете юныхДней для всей жизни цель имей.Цель для года, цель для дня,Как завет ее храня.Для живущих всей вселеннойЛейся радостью нетленнойОтразить единым звуком:Жизнь – сраженье плоти с духом.Но в борьбе из этих двухПобеждает только дух.

155

Жизнь без страсти, без идейТолько у пустых людей.Нет идеи – жизни нет.Ясный разум – жизни цвет.

156

Коль щедро ты жизнь свою роздал,То памяти жить сужденоСтруится она как вино.К добру твое сердце не скупо,За множество дней на веку,Любой благородный поступокСродни дорогому цветку.

157

Вся жизнь состоит из двух только бед,Так уж устроены люди:Жалеем о том, чего у нас нетИ чего уже больше не будет.

158

Чтоб быть на виду у всехНужно невежествоИ самоуверенностьИ вам обеспечен успех.

159

Жизнь человека не та,Что в ресторане на скрипке играет.А истинно та, о которойОн и не подозревает.

160

Жизнь – это материяИ незнакомая дорога,В которых мы заплутаем,Если будем рассуждать слишком много.Не знаешь сколько пути осталосьТебе за манящим благом.Жизнь – это усталость,Растущая с каждым шагом.

161

Благословенна рать именВ беспредельности временВ иных далеких обитаниях,И жизнь, и смерть, и расцветание,Благословенны радость и дыхание.

162

Воля к жизни не в всхлипах метели —В выполнении поставленной цели.

163

Жизнь есть труд и толькоТот так понимает,Кто сам труда не избегает.

164

Человек не звук на райской лире,А величайшая скотина в мире.Жить, значит быть любимымИ к окружающим быть терпимым.И тогда жизни вкус поймешь,Если чувствуешь, что живешь.

165

Когда мы теряем красуИ голыми лучше видны,Мы, как деревья в лесу,Чьи корни переплетены.Жизнь достойна того,Кто трудом ее мерит.И будет всем нам даноПо нашей вере.

166

К родникам ведет тропаИ вехи на ней поставлены.Но там, где пьет толпа,Родники отравлены.

167

Жизнь, как река, вся сюрпризов полна.Есть в ней пороги и мели,Жизнь для того красна,Кто стремится к недостижимой цели.

168

Не трудно быть в стае,По волчьи не трудно выть.Но трудная профессияЧеловеком быть.

170

Кто не искал иной судьбы,Пожнет хвалу в итоге.Жить, значит жечь себяОгнем борьбы,Исканий и тревоги.

171

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия