Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Ничто твоя жизнь, хоть сто лет будешьжить,Коль не смог ты полезного деласвершить.Вся жизнь твоя – сон,И теперь не жалей,Что так и не чувствовал жизни своей.

92

Видно, Бог разрешил,Что на судьбы народаВлияют случайностиВсякого рода.Лучший порядок вещей,Где мне предназначено быть,Всем сердцем, душою моей,Который хочу полюбить.Не надо мне райские кущи,Что блеском зовут и манят,Не нужен мне мир наилучший,В котором не будет меня.

93

Творя великие дела,Надо твердо знать,Что не сожжешь себя дотлаИ не придется умирать.

94

Создан человек для содружества,Над жизнью он властелин,Но не имеет мужества жить один.

95

Жизнь, где одно наслаждениеИ пьянство сквозь сладкие сны,Без нравственности и вдохновенияНе имеет никакой цены.Без справедливости,Без смеха здоровых детейНету ценности жизни людей.

96

Кто не ищет лучшей доли,Как рыба об лед не бьется,Кто состоянием доволен,Тому весело живется.

97

Часы – это мир наш житейский,А гири, как деньги для всех поясов,Пути указатель – их стрелки,А женщина – маятник этих часов.Судьба, поучая, смеясь, лукавит,Но это хитрая игра.Кажется вот-вот раздавит,Но лишь прихлопнет комара.

98

Покуда сердце бьется,Старайтесь поспешить:Ведь жить – это бороться,Бороться – значит жить.В веселье пей до дна,Кровь молодо играет.Без песен и винаЖизнь даром пропадает.Понять нам трудно, почемуПриходит время роковое:Готовимся мы к одному,Судьба приносит нам другое.Завоеватель ненасытный,Слепец, боящийся ходьбы,И нищий, Богом позабытый —Игрушки прихоти судьбы.Слепцу, идущему с собакой,Обманутому не бывать.Слепец же тот, кто грезит дракой,Стремится мир завоевать.

99

Скрипят все тележные оси,Готовьтесь всегда к двум вещам:К ранам, что время наносит,Несправедливости к нам.Напрасно ты время торопишьИз мира уйти поскорей.Безрадостно жизнь, как посмотришь,Действовать надо смелей.

100

Человек свободен, как в клетке птица:Свободно движется в ее границах.

101

Живи, и жить давай другим,И будешь небом ты храним.

102

Два грозных тирана живут на землеВоли небесной и жгучей.Два грозных тирана таятся во мгле:Время и случай.

103

Судьба милосердна: кому тюрьма,Кому кабак да канава,Сводит людей одного ума,Единого вкуса и нрава.

104

Узам содружестваДушу греть.Испытание мужестваЕсть жизнь, а не смерть.

105

Тогда испытаешь победу над злом,Когда увидишь человека в другом.

106

Пускай преследуют нас радости,невзгоды,Но жизнь – прекраснейшая выдумкаприроды.Пускай теперьЕще немного ты достиг,Но жизни верь,Она нас учит лучше всяких книг.

107

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия