Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Реки – дороги, их водная грудьНесет нас туда, куда держим мы путь.Движение – жизнь, чтоб в работекипеть,Полный покой означает смерть.Если жизнью суетной живешь,То каких же почестей ты ждешь?Человек на земле не велик,Он всего лишь прибрежный тростник,Но потому он велик,Что мыслящий это тростник.В мышлении жизнь и грядущему семя,Не небесное звёзд решето,Не пространство и время,Для которых мы – ничто.Настоящим мы не живем,А только грядущее ждем.Следим мы свой пройденный путьИ видим как будто с экрана,Желаем былое вернуть,Как будто ушло оно рано,Как будто бы в мире кипящемНам тягостно жить настоящим.Мы никогда не живем,Все только грядущего ждем,Все уповаем на счастье,Но вряд ли его обретем.Беспечно к пропасти стремимся,Навстречу гари едкий дым.Глаза закроем, не боимся,Чтоб не видать, куда бежим.

80

А жизни дорога гнетущая,В страшную пропасть влекущая,Каждый вернуться бы рад,Да нету дороги назад.

81

Превратности судьбы умом намне понять,Долг смертных властный рок свойпринимать.Исполнитесь вы истиною старой:Дар богов бывает Божьей карой.

82

Жизнь твоя – это солнце в руках,Знали люди во все времена:Кто живет ради жизни в веках,Смерть тому не страшна.

83

Нечем жизнь нам свою заменить,А над нею висит грозный меч.Как хотим мы ее сохранить,Но не можем порой уберечь.Так закрылся при блеске свечей,И раздумьям не видно конца.Рад услышать бы отзыв людей:То не праздность, а труд мудреца.

84

Крупицу истины мы все понять слабы:Вся наша жизнь – игралище судьбы.Ничто не остается в изначальном виде.Иронию судьбы кто может угадать?Сегодня любим то, чтоб завтраненавидеть,Сегодня ищем то, чтоб завтра избегать.

85

Власть судьбы лишь ущербным помеха,Сильные мира сами добьются успеха.

86

Время – и поле и грань —Краткая жизни опора.Время – это ткань,Сделана жизнь из которой.

87

Человек подначален,Конец его жизни печален.Середина никуда не годится,Но он все же бодрится.Начало жизни смешно,Хоть бодрых мечтаний полно.На свете вечная борьба —Хозяин с поля ждет раба.Кто за чужой жиреет счет,Тому и слава и почет.Зачем на с учит Бог терпенью,когда простой народ гоним?Оставим мир мы глупым, злым,Каким нашли при появленьи.Таинство благ живет на свете,Суметь бы только их добыть.Свет истины и добродетель —Вот ради них нам жизнь любить.

88

Как не поверить молве народной —Живешь надеждой умереть голодным.Судят люди в земной круговертиО долгах, налогах и смерти.

89

На свете зримо истина живет:Живи упорно, двигаясь вперед.

90

Сохранив свою жизнь ценой жизнидрузей,Когда нужно, свою для другихне жалей.

91

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия