Читаем КОЛЕСНИЦА СУДЬБЫ полностью

Куда перетянет чаша весов:Удовольствие – счастье глупцов?Слышен из времени голос отцов:Счастье – удовольствие мудрецов.

40

Не отнимай убеждений к счастью,Не заставляй страдать,Если не можешь человекуЛучших дать.

41

Счастье с часами в жизни сходится,Чем проще механизм,тем реже портится.

42

Коль открыл к свободе дверцу,К счастью уготовясь,Как не быть довольным сердцу,Когда спокойна совесть.

43

Истинное счастье – из отсутствияплохих известий,А значит, из отсутствия бедствий.

44

Тайна счастья – жизнь твоя,Способна выходить из кругасобственного «я».

45

Не знаем мы, куда сведут нас сходни,Но мы должны счастливо жить сегодня.

46

Пусть выскажут жалость.Ты верь, иль не верь.Ведь счастье стучалосьВ закрытую дверь.

47

Три способа к счастьюНа память мы выжжем:Помнить о Боге,Грезить идеей,Думать о ближнем.

48

Осмысленно проверено в веках,Не так губительны несчастья, как тоска.

49

И счастье есть скрытая тайна.Есть в сердце надежда и вера:Оно приходит случайно.Погоня за ним – химера.

50

Счастье, как здоровье,Как благая весть,Когда не замечаешь,Значит оно есть.

51

Счастье в слове мудростиИ на стезе душевной чуткости.

52

Счастье требует действий.Искание его – причина всех бедствий.

53

Счастье – цветы у порога.И мыслей высоких полет.У каждого счастья своя дорога,У каждого счастье свое.

54

Чтобы счастьем дышать и петь —Быть полезным, спокойнуюсовесть иметь.

55

Такой у счастья мотив:Вообрази, что ты счастлив.

56

Не добудешь хлеба,Коль не вспашешь нивы,А не вспашешь нивы,Будешь ли ты счастливым?

57

Счастье – это глаза:Попадет соринкаИ потечет слеза.

58

Стремление к радости и счастьюТак ясно и зримо,Оно в человеке неистребимо.

59

Заботься о качествах своих.А счастье не в просьбе, не в мольбе.Оно само позаботится о себе.

60

Счастье человека в достижении цели.И быть постоянно при любимом деле.

61

Не растеряй отвагу,Доброе дело верши:Служить – общему благу —Это потребность души.

62

Коль все в поступках ложно,Отвергнет жизнь сама.Счастье невозможноДля мелкого ума.

63

Счастье – высшего качества вино.Не может пресным стать оно.

64

Счастливым быть – кого-то полюбить.Этот праздник сердца людям знаком,Найти себя в ком-то другом,Увидеть лучшее сердца живогоВ зеркале сердца другого.

65

Счастье, как праздник большой,Коль петь ты умеешь с открытой душой.Радость не только в мечтах:Искать ее в небе, в деревьях, цветах.

66

Ночная звезда догорелаИ в пламени ярком потухла.Счастье отрадно для тела,Горе же – крепость для духа.

67

Счастье – не подарок, не услуга,Оно требовательно,Как законная супруга.

68

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия