Читаем Колесо фортуны полностью

Бригельм воздел руки к небу и стал медленно подниматься к трону. Все выше и выше. Его руки излучали серебристый свет. И этот свет, казалось, очищал зеленоватый свет, струящийся над болотом. И вот все вокруг засияло чистым, чудесным, белым светом!

Я осмелел и ринулся в самую гущу врагов. Я думал: вот сейчас сатиры накинутся на меня все разом и убьют, но ничего подобного не произошло. Они смотрели на меня и словно бы не видели.

Тогда я подбежал к одному из сатиров - из тех, что стояли у плиты с троном Скорпиона - и быстро, как белка, вскарабкался ему на плечи. Что-то победно крича, встал на плиту.

И тотчас Скорпион приподнялся с трона. Черный капюшон скрывал его лицо, но мне чудилось: он - в смятении.

Бригельм был уже вровень с троном.

Скорпион выпрямился в полный рост, распрямил плечи. Капюшон упал с его головы; на меня пристально и холодно взглянули его глаза. Они сверкнули сначала красным, потом желтым, потом белым, потом голубым светом. Они ослепляли, словно тысяча солнц.

Он повернул мерцающий на ладони кристалл в сторону брата. Кристалл вспыхнул зеленым, затем желтым, затем снова зеленым светом. Мой брат на мгновение потерял равновесие, стал хвататься руками за воздух. Я в ужасе посмотрел вниз - земля была далеко.

Кажется, мы оба - и я, и Бригельм - испугались... Hо, наверное, испугать можно было кого угодно, но только не соламнийского рыцаря сэра Баярда. В своих тяжеленных доспехах он сумел вскарабкаться на плечи сатира, подпрыгнуть и ухватиться за край плиты. Затем - в один миг - легко забрался на плиту и встал рядом с троном.

Скорпион обернулся к нему. Возле Скорпиона стоял огромный сатир, и сатир тотас бросился на рыцаря.

И - о ужас! - пронзил сэра Баярда мечом.

Hо соламнийский рыцарь словно бы и не заметил нападавшего на него сатира. А тот и в самом деле исчез - на его месте, испуганно озираясь, стоял обыкновенный домашний козел.

Теперь сэр Баярд был совсем рядом со Скорпионом.

Рыцарь обеими руками высоко поднял свой меч и со всей силой, на какую был способен, обрушил его на гоову своего врага. Меч разрубил Скорпиона пополам, а заодно и его трон. Hо... меч просто рассек воздух.

Мы трое - я, Бригельм и сэр Баярд - стояли на ступеньках трона. Я наклонился над темным одеянием, лежащим у моих ног.

Рядом с нами на холме появился убогий домик - та самая хибара, которую я видел предыдущей ночью.

Болото за хижиной озарилось, но не тем зеленоватым светом, которым оно светилось всегда, а ярким солнечным светом.

Эджин, стоя посреди козлиного стада, удивленно озирался. Все раны, которые нанесли ему во время сражения сатиры, тотчас затянулись и зажили, едва их коснулся солнечный свет.

Увидев это чудо, я еще больше раскрыл рот от удивления.

Какой-то козленок доверчиво тыкался в ноги кентавра, тот мягко отстранил малыша и поднял голову к нам:

- Что все это значит?

Я посмотрел на Бригельма - брат потирал лоб. Hичего не сказав, он скрестил руки у груди и погрузился в молитвы.

Я перевел взгляд на сэра Баярда - широко расставив ноги, он стоял на черном одеянии Скорпиона.

- А вы что скажете, сэр?

- Hу что же, хотя и сам ничего не понимаю в том, что только что случилось, но мне есть, что сказать именно тебе, Гален, - ответил он, глядя на меня в упор и убирая меч в ножны.

* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ЗАМОК ДИ КАЭЛА *

Три и восемь. Свет сильнее темной воды тревоги

Знак Кентавра царит над последним месяцем года.

Луч световой пронзает воду тревоги насквозь.

А на песчаном речном берегу,

Глядя в древние воды, вспомни мудрое слово:

Свет есть движение. Истинно: свет есть движение.

"Калантина", 3:8.

Глава 9

- Hу что же, милый мой брат, - сказал Бригельм, - все сейчас хорошо, но теперь я уверен: это - не то место, что видится мне во время моих молений. Буду молиться еще усерднее. Буду верить, что боги услышат мои молитвы, снизойдут к ним и укажут мне путь, как отыскать то, что видится мне в грезах... Будем надеяться, что помогут нам именно эти деликатные создания...

День уже разгорался во всю. Мы были еще возле холма и не знали, как выбраться из болота.

Услышав речи моего брата, сэр Баярд усмехнулся. "Деликатные создания"... ну-ну... так Бригельм назвал сатиров, этих мерзких козлоногих людей, козлов...

- Я, мой дорогой Бригельм, тоже мечтал, что окажусь не в этом месте, а совсем в другом. И я тоже не отказался от надежды попасть туда, куда стремлюсь. Скажу больше: мне надо попасть в замок ди Каэла как можно быстрее. И если вы не возражаете, мы тотчас отправимся в путь. Hадеюсь, Эджин не откажется нас сопровождать? - Сэр Баярд церемонно поклонился кентавру.

Тот радостно закивал головой.

И мы вчетвером - а если считать вместе с лошадьми, то вшестером - пустились в путь.

* * *

По дороге нам удалось отловить нескольких сатиров, и сэр Баярд с Эджином не преминули хорошо "поговорить" с этими "деликатными созданиями". Да, ничего не скажешь: переговоры о мире прошли на высшем уровне!

Эджин насадил головы сатиров на копья и нес их высоко над своей головой. Он, как и любой кентавр, гордился своими боевыми трофеями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Физрук: назад в СССР
Физрук: назад в СССР

Я был успешным предпринимателем, но погиб от рук конкурентов. Судьба подкинула подлянку — я не отправился «на покой», а попал в прошлое. Душа вселилась в выпускника пединститута. На дворе 1980 год, а я простой физрук в советской школе, который должен отработать целых три года по распределению. Биологичка положила на меня глаз, завуч решила сжить со свету, а директор-фронтовик повесил на меня классное руководство. Где я и где педагогика?! Ничего, прорвемся…Вот только класс мне достался экспериментальный — из хулиганов и второгодников, а на носу городская спартакиада. Как из малолетних мерзавцев сколотить команду?Примечания автора:Первый том тут: https://author.today/work/306831☭☭☭ Школьные годы чудесные ☭☭☭ пожуем гудрон ☭☭☭ взорвем карбид ☭☭☭ вожатая дура ☭☭☭ большая перемена ☭☭☭ будь готов ☭☭☭ не повторяется такое никогда ☭☭☭

Валерий Александрович Гуров , Рафаэль Дамиров

Фантастика / Попаданцы / Историческая фантастика