Как мы говорили выше, алхимик проводит материю через смерть и воскрешает ее обновленной и исцеленной – такой, которой она предстанет после Второго Пришествия, в мире, где «новое небо и новая земля, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали» (Откр. 21, 1). Мысль Донна продолжает развиваться в алхимически-религиозном контексте – именно он позволяет дерзновенно уравнять пришествие Христа и возвращение весны. Однако дальше Донн поясняет, что речь идет об особой алхимии – происходящая с ним трансмутация ведет не к вечной жизни, но – к смерти. Продукт алхимических операций – философский камень, являющийся квинтэссенцией четырех стихий: «земли», «воды», «воздуха» и «огня». Лирический же герой «Ноктюрна» есть квинтэссенция четырех вещей, не обладающих самостоятельным бытием: «лишенности, отсутствия, тьмы и смерти».
Донн продолжает развертку этой алхимической метафоры в следующей строфе:
All others, from all things, draw all that's good,Life, soule, forme, spirit, whence they being have;I, by loves lembecke, am the graveOf all, that's nothing. Oft a floodHave we two wept, and soDrownd the whole world, us two; oft did we growTo be two Chaosses, when did we showCare to ought else; and made us carcasses.[Все остальные – они из всего извлекают благо,/ Жизнь, душу, форму, дух – покуда обладают бытием;/ Я же, алембик[543] любви, – могила/ Всего, я – ничто. Часто наши слезы оборачивались наводнением,/ Затопляющим весь мир, часто мы взращивали/ Два хаоса, которыми сами же и были, когда нам надлежало бы проявить/ заботу о прочих живущих; и мы превращались в два бездушных тела.]Упоминаемый здесь алембик, герметично запечатываемый сосуд из огнеупорного стекла, вводит нас в область оперативной алхимии. О соответствии Хаоса и Первоматерии алхимического процесса мы уже говорили выше. «Бездушные тела», в таком случае, соотнесены с той стадией алхимических операций, когда происходит отделение духа от материи – с тем, чтобы впоследствии соединить его с материей, подвергшейся очищению и нетронутой первородным грехом, исказившим весь строй бытия.
But I am by her death, (which word wrongs her)Of the first nothing, the Elixer grown;Where I a man, that I were one,I needs must know; I should preferre,If I was any beast,Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest,And love; All, all some properties invest;If I an ordinary nothing were,As shadow, a light, and body must be here.[Но я ее смертью (слово это по отношению к ней ошибочно)/ взращен из перво-ничто, став его Эликсиром;/ Будь я человеком, каким я и был/ Я знал бы, в чем мне нужда; Я бы предпочитал,/ Будь просто живой тварью,/ одним целям иные, одним средствам достижения таковых – другие; Будь растением, будь камнем, я все же питал бы отвращение/ И любовь к чему-либо; Все сущее наделено теми или иными качествами;/ И будь я просто ничем, будь я в этом подобен тени, – тогда были бы свет и настоящее тело, которое тень отбрасываетХ]