This is the years midnight, and it is the dayes,Lucies, who scarce seaven houres herself unmakes,The sun is spent, and now his flasksSend forth light squibs, no constant rayes;The whorlds whole sap is sunke:The generall balme th'hydrotique earth hath drunk,Whither, as to beds-feet, life is shrunke,Dead and enterr'd; yet all these seeme to laugh,Compar'd with mee, who am their Epitath.[Полночь года, и дни/ Люси, едва ли на семь часов прорезающей тьму,/ Солнце ушло, и лишь его отблески/ отражены небесными светилами,[541] но нет солнечных лучей;/ Жизненный сок мира сошел на нет,/ животворящий бальзам выпит отсасывающей жидкость землей,/ и будто на одре смертном жизнь – она усохла,/ – она мертва и предана земле; но все это кажется достойным смеха/ в сравнении со мной, ибо я – их эпитафия.]Обратим внимание на упоминаемый здесь «животворящий бальзам». После Парацельса это сочетание стало синонимом «жизненного эликсира», и само понятие ассоциировалось более с алхимическими, нежели с медицинскими практиками. Алхимические аллюзии крайне важны для понимания этого стихотворения, как мы увидим ниже. Пока же укажем на одну немаловажную астрологическую деталь – абсолютно внятную современникам Донна, – ибо знание азов астрологии входило тогда в самое «неспециальное» образование. Зимнее солнцестояние происходит в знаке Козерога. Знак этот является домом Сатурна. В общераспространенной символике той эпохи Сатурн олицетворял разрушительную работу времени,[542]
а в алхимии связывался со стадией nigredo – «распускания материи» до первовещества, о чем мы уже упоминали выше.Среди алхимических операций, обязательных для этой стадии, присутствует и операция кальцинации – прокаливания до шлакообразного вещества, призванная получить чистую, беспримесную материю, соотносимую со стихией «земли», в которой отсутствует малейшая примесь стихии «воды» (ил 57).
Таким образом, мы видим, что «мертвая» земля в разбираемом стихотворении – не столько порожденный фантазией поэта образ, сколько вполне конкретная алхимическая аллюзия.
В следующей строфе алхимическая образность получает дальнейшее развитие:
Study me then, you, who shall lovers beeAt the next world, that is, at the next Spring:For I am every dead thing,In whom love wrought new alchemie.For his art did expresse.A quinessence even from nothingnesse,From dull privations, and I am re-begotOf absence, darknesse, death; things which are not.[Что ж – посмотрите внимательно на меня, вы, кто будете любовниками/ в следующем мире, то есть – следующей весной:/ ибо я – всецело мертв/ и во мне любовь творит новый алхимический процесс,/ который выражает искусство Смерти./ Я – квинтэссенция ничто,/ извлеченная из лишенности чего бы то ни было, возрожденный, я состою/ из отсутствия, тьмы, смерти; из того, что не имеет бытия.]