Оливер воспользовался моментом и палкой подцепил с кучи кратный бочке ворох обломков, отбросив два металлических обруча, когда-то державших деревяшки вместе. Концы деревяшек тлели, и он отломил угольки, кусок за куском, в стоявшее неподалеку ведро с подозрительной коричневатой жидкостью.
Дерево зашипело и задымилось, на нём проступили тёмные, будто мраморные, разводы, напоминающие накатывающие морские волны. Обломки оказались тяжелее, чем он ожидал, но он прижал их к груди и ускользнул обратно в тень как раз в тот момент, когда трактирщик вернулся на своё место. Каблук трактирщика задел металлический обруч, и железка заскользила по мокрому полу и брякнула, ударившись о ножку стула.
– Грунк? – сказал трактирщик. Он нагнулся и поднял обруч, затем заметил на полу второй, лежащий вдали от кучи дерева. Он приставил их к голове, как серьги, и рассмеялся.
Оливер отполз дальше, обратно к Коре и Джеку. Джек забрал у Оливера деревянные обломки бочки и сунул в свой ранец. Сумка потяжелела, и при подъёме в гору будет серьёзной ношей.
Трактирщик брякнул обручи друг о друга и нахмурил брови, словно призадумавшись. Он опустился на колени и заглянул под барную стойку. Понюхал пол и уже собирался встать, но наклонил голову и увидел детей.
– Грунк? – повторил он. Он вскочил и бухнул о барную стойку головой, извергнув целый поток ужасно звучащих слов, весьма вероятно, малоприличных. Он прыгнул на барную стойку и снова закричал, указывая туда, где прятались дети.
– Небеса, я начинаю думать, что мы не отличаемся пронырливостью, – сказал Мерз. Он смотрел, как горцы надвигаются на детей с перекошенными от злобы лицами.
Мужчина из зернохранилища вбежал в таверну и замахал руками, подскакивая на месте и вопя: «Блумф! Блумф!»
– Хигга лу! – загорланила толпа. – Хигга лу!
– Блумф! Блумф! – повторял мужчина. Он запрыгнул на барную стойку и захлопал в ладоши, отчаянно тыча.
– Бежим! – возгласил Мерз, по счастью, на время избавленный от всеобщего внимания. Он подскочил и вылетел в окно, устремившись вверх, чтобы обогнуть Деревянную дозорную домину, стоявшую рядом с Большой лестницей.
Кора, Джек и Оливер послушно выбежали из таверны и приступили к четвертой части своего пронырливого марш-броска, а толпа слегка расплывчатых людей последовала за ними, похватав факелы, топоры и прочие острые предметы, которые при ударе могут причинить сильную боль.
Деревянная дозорная домина
Балки под мостками скрипели, когда дети проносились по ним, унося ноги. Перед ними была Большая лестница: уходящая в штопор конструкция, похожая на стрелу, пущенную в небо и вонзившуюся в пушистые облачные дали. По всему Бегло описанному городу разносился колокольный звон, сигналы тревоги, крики и проклятия, требовавшие поймать и пустить кровь. Дремлющая на вершине деревянной дозорной домины стражница моргнула и огляделась вокруг, прежде чем снова положить голову на руки.
– Скорее! – кричал Мерз. – Шевелите своими тощими ногами!
– Кто бы говорил, птичьи бёдрышки! – крикнула Кора.
– Как ты
Город полностью проснулся. Отсветы пламени освещали углы зданий, а крики маленьких детей эхом скакали по склону горы.
Толпа из таверны гналась за ними. Трактирщик возглавил погоню, размахивая погнутыми металлическими обручами от бочки и крича: «Ги блогуло!»
– Оставляет желать лучшего, – прошептал Мерз.
Появилась ещё одна людская свора, перекрыв проход к Большой лестнице.
– Что нам делать? – спросил Джек.
С вершины Деревянной дозорной домины свисала толстая вязка волокон, мягко колыхавшаяся на утреннем ветерке.
– Лезьте по верёвке! – крикнул Мерз. – Вы можете раскачаться и перелезть на лестницу!
– Мы точно умрём! – закричала Кора.
– Я готов рискнуть.
Джек первым добежал до верёвки и, вытянув руки, подпрыгнул как можно выше. Он схватился за верёвку и обхватил её ногами, а затем начал подтягиваться, раз за разом переставляя руки.
Верёвка змеилась в воздухе, а Деревянная дозорная домина скрипела. Мерз взлетел к вершине башни. Он слышал раскатистый храп стражницы.
– Тише. Пожалуйста, тише, – зашептал он, что было довольно глупо, учитывая столпотворение людей внизу на мосту.
Оливер схватился за верёвку и оттолкнулся от земли, крепко держась, хотя каждый перехват обжигал ладони. Кора наступала ему на пятки, рыча, чтобы он карабкался быстрее.
Они поднялись на пять футов, потом на десять, потом на двадцать.
– Не смотрите вниз! – сказал Мерз, срываясь со своего насеста и летая кругами вокруг детей. – Только не смотрите вниз.
Внизу кто-то зажёг факел и поднёс его к концу верёвки. Она задымила и вспыхнула, пламя поползло вверх по вязке, как по зажжённому фитилю.
– Огонь! – завопила Кора.
– Я же говорил не смотреть.
«От девчонки одни проблемы», – подумал Мерз.