Читаем Коллекционеры детских книг полностью

– Большая лестница доведёт вас до самого верха. Будьте осторожны, не попадитесь на глаза страже на Деревянной дозорной домине[24]. Когда доберётесь до верха, вы найдёте столб, вделанный в склон горы. Пройдите по нему на цыпочках, и вы окажетесь в безопасности. Оттуда можно начинать наше небольшое восхождение.

У Мерза на словах всё выходило проще простого, но Оливер чуял, что на деле всё пойдёт не так гладко. Однако его охватило волнение, замешанное на подспудном[25] ужасе и бессильном страхе.

– Всё будет хорошо, мастер Оливер, – сказал Мерз, верно прочитав смешанные чувства на лице мальчика. – Я буду приглядывать сверху и не допущу, чтобы с тобой приключилась беда.

– Не лучше ли дождаться ночи? – спросил Оливер. В книге события этой главы происходили под покровом темноты. Однако это был глупый вопрос, ведь утреннее солнце стояло совсем низко в небе, и до наступления ночи пройдёт много часов.

Мерз ничего не ответил. Точнее, он указал на Кору и Джека, которые уже припустили бегом к загону для животных.


Блумф!

Пригнувшись, Оливер побежал вдоль опушки леса, держась в тени, по направлению к деревянному Бегло описанному городу горного народа. Чем ближе, тем больше казался город – высокий, замысловатый и чреватый опасностями.

– Подождите меня, – прошипел Оливер, нырнув следом за Корой и Джеком в небольшую канаву, обложенную валежником и завалами листьев. Отсюда они могли видеть корыта, расставленные рядком под зернохранилищем. Насекомые летали над тёмной и склизкой водой, а коричневые свиньи лежали в грязи, издалека похожие на розовые пятна.

Они огляделись, высматривая горцев, но поблизости никого не было. Мерз пролетел в вышине и каркнул один раз, подтверждая, что путь свободен.

– Идём, – прошептал Джек.

Они встали и побежали к животным, перескочили через невысокую изгородь и забились в угол загона. Где-то в стороне играли и визжали дети, и из таверны высоко над ними доносились громкие песни и крики.

Сердце билось в груди у Оливера. Он закрыл глаза, чтобы успокоиться. Когда он открыл их, всё сделалось немного чётче: теперь он мог видеть сучки в дереве и узоры брызг на глине.

Сверху раздалось ещё одно однократное карканье, на этот раз более тихое.

– В хранилище пусто, – сказала Кора, взявшись руками за лестницу и начиная подниматься; её чёрные волосы хлестали по спине, как волчий хвост. – Пошли.

Раздалось ещё одно карканье.

– Стой, – произнёс Джек. – Это был второй кар?

– Нет, я думаю, это снова одиночное карканье. Твоя птица очень нетерпелива, Оливер.

Она была уже на полпути, перешагивая по две перекладины за раз.

– Может, нам стоит подождать, – сказал Оливер. – Я думаю, Мерз пытается нас о чём-то предупредить.

– Он может быть прав, – согласился Джек, но сестра не слушала.

Кора добралась до верха лестницы и, надавив рукой на прямоугольный люк, пролезла внутрь и махнула им рукой, чтобы они лезли следом.

Джек и Оливер как можно скорее взобрались по лестнице и поднялись через люк во внутреннее помещение. По краям круглого строения лежали кучи сена и зерна, сложенные до самого потолка.

Из маленького окошка под потолком донеслось тихое «эй». Мерз хлопал крыльями снаружи, яростно мотая головой в направлении двери и верёвочного моста.

– Я каркнул дважды, – прошептал он.

– Между ними была пауза, – сказала Кора.

– Вышло немного непонятно, – добавил Оливер.

– О, небеса! Смотрите!

Оливер приоткрыл дверь хранилища и увидел приближающегося огромного человека. Верёвочный мост раскачивался от его поступи и стонал под его весом.

– Кто-то идёт, – прошептал он.

Хлопок в дверь чуть не сбил его с ног, затем раздалось растерянное бурчание. Оливер привалился спиной к двери, готовясь к новому удару.

– Нам нужно спрятаться, – сказал Джек. Он нырнул в кучу зерна, зарывшись по самую макушку, так что виднелся только хохолок волос.

Кора на цыпочках обошла помещение, ища, что можно использовать в качестве оружия.

– Я не стану тут прятаться. Я могу сражаться.

– Свинячья петрушка! – воскликнул Мерз.

– Вовсе нет! – сказала она. Случайно зацепилась ногой за металлическую ручку и опрокинула ведро гнилостно пахнущей жидкости. Жижа промочила ей лодыжки и потекла в башмаки.

– Фу, гадость! Что это? – спросила Кора, зажав нос.

– Свинячья петрушка, – ответил Мерз. – Думаю, они используют это для приготовления эля. Как бы там ни было, я пытался вас предупредить. Может, перестанешь упрямиться и послушаешь меня?

Грохнул ещё один мощный толчок в дверь, и у горца вырвался невнятный звук.

– Прячьтесь, я отвлеку его, – сказал Мерз. – Быстро!

Кора прыгнула в зерно рядом с братом и спряталась, затаив дыхание. Оливер скользнул в неглубокую груду возле двери и успел руками подгрести зерно к лицу и груди, когда дверь распахнулась. Он расчистил пятачок над левым глазом, этого как раз хватило, чтобы увидеть туманную фигуру исполинского мужчины, вошедшего в помещение.

Перейти на страницу:

Похожие книги