Читаем Колокол по Хэму полностью

О том, что происходило после гибели Дельгадо, я сохранил лишь обрывочные воспоминания. Впоследствии Хемингуэй рассказывал мне, что первым его побуждением было взять «Крис-Крафт», на котором мы могли добраться до Конфитеса и Кохимара гораздо быстрее, чем на «Пилар». Но когда он вскрыл аптечку и забинтовал мои раны, я на несколько минут потерял сознание и, очнувшись, понял, что он втаскивает меня в катер.

— Нет, нет... — пробормотал я, хватая его за руки. — Это судно угнано...

— Знаю, — отрезал Хемингуэй. — Катер «Южного креста». Но это не имеет значения.

— Имеет, — возразил я. — Его ищет кубинская береговая охрана. А эти ребята сначала стреляют, а уж потом задают вопросы.

Хемингуэй остановился. Он знал, с каким удовольствием береговая охрана открывает огонь.

— Ты федеральный агент, — сказал он наконец. — Сотрудник ФБР и... как бишь его? ОРС. Ты реквизировал катер для осуществления своих функций.

Я покачал головой.

— Нет... больше не агент... меня ждет тюрьма. — Я рассказал Хемингуэю о своей полуночной стычке с лейтенантом Мальдонадо.

Хемингуэй вновь уложил меня на подушки, сел рядом и потрогал свою голову. Он забинтовал рану на черепе, но сквозь белую марлю уже просачивалась кровь. Должно быть, рана причиняла ему ужасную боль.

— М-да, — сказал он. — Если мы привезем тебя в больницу на «Крис-Крафте», нам несдобровать. Капитан «Южного креста» может предъявить тебе обвинения, и даже хотя Мальдонадо мертв, его босс, Хуанито Свидетель Иеговы, вероятно, знал, что лейтенанта послали убить тебя.

Я опять покачал головой, и перед моим глазами вновь заплясали черные точки:

— Никаких больниц.

Хемингуэй кивнул.

— Если мы поплывем на «Пилар», то сможем радировать нашим и попросить, чтобы они подготовили доктора Сотолонго. Или даже доставили его в Нуэвитос или другой попутный порт.

— Разве Дельгадо не испортил рацию? — спросил я. Мне было невыразимо приятно неподвижно лежать на мягком кормовом сиденье и смотреть в чистое небо. Там не осталось ни облачка. Буря миновала.

— Нет, — ответил писатель. — Я только что проверял.

Должно быть, Дельгадо попытался включить ее и увидел, что она не работает.

— Разбита? — с трудом выдавил я. Мои мысли вновь начинали смешиваться. Внезапно я вспомнил, что Хемингуэй ввел мне ампулу морфия из армейской аптечки. Неудивительно, что меня охватили лень и оцепенение.

Хемингуэй качнул было головой, но тут же негромко застонал.

— Нет, — сказал он. — Я вынул несколько ламп и спрятал их. Мне потребовалось свободное место.

Я посмотрел на него, прищурясь. То ли волнение в бухте усилилось, то ли у меня опять закружилась голова.

— Место?

Хемингуэй показал мне пачку бумаг в буром бумажном конверте.

— Место для абверовских документов. Я решил спрятать их куда-нибудь, прежде чем отправляться в бухту Манати на встречу с тобой. И очень рад, что сделал это. — Он нехотя прикоснулся к окровавленной повязке на голове и посмотрел по сторонам. — Ладно. Поплывем на «Пилар».

— Фотографии, — сказал я. — Снимки. И еще мы должны избавиться от трупов.

— Эта чертова бухта превращается в нацистское кладбище, — проворчал Хемингуэй.

Я смутно помню, как он приволок два трупа, снял их «лейкой» с всевозможных ракурсов, сфотографировал «Крис-Крафт» и уложил тела в разных его рубках, покинул катер, отвел «Пилар» в сторону и выстрелил в бочку с горючим из моего «магнума». Рубка катера вновь заполнилась топливом, и его вонь привела меня в чувство; Хемингуэй поджег пропитанную горючим тряпку, в которой я узнал свою зеленую рубашку, и швырнул ее на катер.

Над кормой «Крис-Крафта» поднялся дымный гриб и взвились языки пламени, опалившие краску на правом борту «Пилар». Хемингуэй стоял на мостике, защищая лицо от жара и огня. Он двинул вперед рукоятки газа, разгоняя яхту и стараясь держаться по оси узкого канала, ведущего прочь от Кейо Ларго. Я на мгновение приподнялся и посмотрел назад. Этой секунды было достаточно. Катер целиком охватило пламя, а вместе с ним — трупы Дельгадо (майора Дауфельдта, поправил я себя) в носовой рубке и сержанта Крюгера в кормовой.

Мы уже отплыли примерно на шестьдесят метров, когда взорвался главный бак и остатки топлива в бочке, и над бухтой взлетели пылающие куски красного дерева и раскаленные обломки хромированной стали. Несколько пальм на островке загорелись, но после недавнего дождя они были такими влажными, что огонь вскоре угас. Опаленные ветви шелестели в потоке воздуха, поднимавшегося от пожарища. Несколько горячих углей упали на палубу «Пилар», но я слишком ослабел, чтобы выбросить их за борт, а Хемингуэй не мог оставить штурвал и спуститься с мостика. Они продолжали дымить все время, пока мы шли по каналу, над которым витал запах трупов, зарытых в песке на мысу, и, миновав проход между рифами, устремились на северо-северо-запад к глубоким водам Гольфстрима.

Перейти на страницу:

Похожие книги