В общем, скандал вышел страшный. Нас, врачей, только то спасло, что мы не военнослужащие, а вольнонаемные. И то нам хотели припаять саботаж. Тот снабженец, чтобы от себя отвести обвинение, заявил, что материал хороший, а это мы нарочно плохо пломбы ставили, чтобы понизить боеспособность воинской части.
Тут, к счастью, нашли японского переводчика, он прочитал инструкцию к этому злополучному составу, и выяснилось, что срок его годности уже десять лет как истек, так что врачи тут ни при чем, это снабженец купил партию просроченного препарата по дешевке. Японцы, тоже знаешь, не всегда честные попадаются.
– Думаешь, Михаил, снова может, как тогда выйти?
– Как тогда не выйдет, – ответил Леопольдыч мрачно, – тогда нам было важно от начальства отбиться, а сейчас мы сами себе хозяева, зато перед пациентами ответственность несем. Так что давайте уже начнем с конца – сперва найдем китайского переводчика и убедимся, что с этим составом все в порядке и можно его использовать.
– Где же его взять, китайского переводчика? – задумалась Анна Степановна. – Хотя есть у меня один человек на примете, подруги моей брат двоюродный! Он университет окончил по китайскому отделению, а сейчас там в аспирантуре. Он запросто эту инструкцию переведет, если мы ему заплатим.
Она вопросительно взглянула на Леопольдыча, и тот радостно закивал:
– Заплатим, заплатим! Особенно если он прямо сейчас приедет. Ты же знаешь, Аннушка, время – деньги.
Анна Степановна взяла телефон и набрала номер своей старинной подруги.
В это время пришла первая клиентка, и рабочий день вошел в привычную колею.
Ирина уже забыла утренний разговор, когда в приемную вошел рослый парень с веселыми, словно смеющимися глазами и растрепанными светлыми волосами.
– Это – клиника «Гигея»? – осведомился он, с интересом оглядываясь вокруг.
– Да, а вы по записи? – спросила Ирина, открывая файл с сегодняшними пациентами.
– Нет, – казалось, парень сейчас расхохочется, как будто Ирина сказала что-то ужасно смешное.
Она даже немного обиделась и, напустив на себя строгость, проговорила с неодобрением:
– Вы без записи? Тогда вам придется подождать, у нас сегодня очень много пациентов. Может быть, часа через два у Михаила Леопольдовича будет окно…
Веселый посетитель перегнулся через стойку и проговорил вполголоса, как будто хотел сообщить Ирине важный секрет:
– У вас чаинка на щеке.
– Что? – Ирина смутилась, потянулась к зеркалу. На щеке действительно прилипла чаинка – след утреннего совместного чаепития с Анной Степановной. Надо же, вот работа – с утра некогда на себя в зеркало взглянуть!
– Не волнуйтесь, – прошептал странный парень, – она вам идет. А я вообще-то не пациент.
Он мог этого и не говорить – зубы у него были идеальные, хоть в рекламе зубной пасты снимай.
Вообще в присутствии этого смешливого парня настроение у Ирины удивительным образом улучшилось, все ее проблемы не то чтобы забылись, но отошли на задний план. Ей захотелось просто болтать с ним, смеяться его шуткам.
– Кто же вы – торговый агент?
– Опять не угадали. Меня просили приехать к вам в клинику и что-то перевести. Некая Анна Степановна, приятельница моей сестры. Надеюсь, это не вы?
– Не я, – честно призналась Ирина.
– Да, вам бы это имя совсем не подошло. И вы совсем не похожи на подругу сестренки моей.
– Да? – Ирина взглянула на него с интересом. – А какое имя мне подошло бы?
Парень на мгновение задумался, внимательно глядя на нее, что-то посчитал, шевеля губами, и затем уверенно проговорил:
– Ирина.
Ирина испуганно моргнула… но тут же сообразила, что на лацкане халата у нее приколот бейдж с именем, и фыркнула:
– Ну вас! Вы, значит, переводчик с китайского?
– Не совсем переводчик, но по-китайски немножко понимаю.
– Вы меня, наверное, разыгрываете. Вы совсем не похожи на китайского переводчика. У вас должны быть узкие загадочные глаза и темные волосы. Вы скорее похожи на переводчика с какого-нибудь из скандинавских языков.
– А я работаю на контрасте. Весь я в чем-то норвежском, весь я в чем-то испанском… – продекламировал он дурашливым голосом.
Ирина усмехнулась, нажала на кнопку переговорного устройства и проговорила:
– Анна Степановна, тут китайский переводчик приехал.
У Анны был посетитель – кто-то из поставщиков. Она на минутку вышла из своего кабинета, поздоровалась с переводчиком.
– Ты Павел, Люсин братишка младший?
– Каюсь, это я. Такой взрослый балбес, а все еще младший. Мне бы уже пора быть чьим-то старшим братом. Или отцом, – тут он стрельнул смешливыми глазами на Ирину.
Анна протянула ему листок с инструкцией:
– Нам вот это нужно перевести. Сможешь?
– Отчего не смочь? – Парень взглянул на листок. – Но мне минут сорок понадобится. Где я могу устроиться?
– Да вот здесь, в приемной. Больше, пожалуй, негде.
– Отлично. Ирина вот мне поможет…
Анна удивленно взглянула на Ирину, та только пожала плечами – мол, сами видите, какой это болтун.
Анна вернулась к своему посетителю, Павел устроился за низким столиком в углу приемной, разложил перед собой листки и приступил к работе. На какое-то время наступила тишина.
Через полчаса Ирина не выдержала: