Джек подошёл и потянул за висящее на кованой цепи массивное кольцо. Чуть в стороне зазвонил колокол. Из невысокой, чуть выше забора, будочки, выскочил негр, внимательно осмотрел Джека, тележку с лежащим на ней Бобом, и стремглав кинулся вглубь двора.
— Не торопится он что-то гостей приглашать, — проворчал Рэд.
Спутники не ответили.
Через пару минут со стороны дома послышался шум, и перед повозкой выстроились четверо молодых мужчин с винтовками. Выглядели они довольно угрожающе. Оружие наставлено на гостей, позы напряжённые. Следом за ними подбежал давешний негр и торопливо открыл ворота. Мелани тронула лошадь, и экипаж неспешно вкатился на территорию сада. Тут же среди группы комитета по встрече прошло шевеление, двое вскинули оружие к плечам, а старший приказал.
— Немедленно отдайте Боба, если хотите уехать отсюда живыми.
Джек не стал дожидался продолжения. Судя по напряжённым стойкам встречающих, стрельба могла начаться в любую секунду. Поэтому он мгновенным движением выхватил свою «мышеловку» и ловким прыжком ушёл за угол сторожки. Четыре выстрела за две секунды слились почти в равномерный грохот и в наступившей тишине обломки разбитых ствольных коробок зазвенели по гравию. Четверо, вооружённые выведенными из строя винтовками, замерли.
— Мэл, разворачивай, уходим! — закричал Джек.
— Стойте!!! — раздался запыхавшийся голос со стороны дома.
Джек на мгновение выглянул. По дорожке, держа трость за середину и отчаянно задыхаясь, бежал сухощавый пожилой мужчина.
— Не уходите! — крикнул он и остановился.
Четверо кинулись к повозке, и Джек уже поднял ствол, выбирая приоритетную цель, когда старик вновь закричал.
— Арчи, Арнольд, Эдгар, Михаэль, а ну, отойдите в сторону. А вы, мистер, можете выходить. Вам здесь ничего не грозит.
Прошло не меньше минуты, пока джентльмен доковылял до ворот. Назвать иначе этого старика в белом парусиновом костюме и соломенной шляпе язык не поворачивался. Всё в нём так и лучилось благородством, достоинством и аристократизмом.
— Меня зовут полковник Николас Дуглас, джентльмены и леди, — представился он, едва отдышавшись. — С кем имею честь?
— Я Джек Рэд. Эта леди — миссис Джонсон. Мелани Джонсон. Ну а ваш внук, я думаю, в представлении не нуждается.
— О, да. Роберта Дугласа я знаю с самого рождения. И гарантирую, что если этот негодник что-то натворил, то от наказания он не уйдёт. А сейчас объясните мне, почему Боб лежит на вашей повозке без движения.
Полковник не задавал вопросов. Его тон требовал объяснений. Так командир разговаривает с нерадивыми подчинёнными. Подобный тон Джеку не понравился, и он не смог сдержаться, чтобы не показать характер.
— Мистер Дуглас. Если бы мы знали, как у вас встречают тех, кто не оставил мальчика в беде, клянусь, нам бы и в голову не пришло помогать вашему внуку. Бросили бы умирать, а сами погнали стадо дальше.
— Мистер Рэд. Я приношу вам извинения за этих оболтусов. Но когда они узнали, что какие-то люди привезли тело Боба, то решили, что без Макгрегоров здесь не обошлось. Кстати, а какое вы, мистер Рэд, имеете отношение к семье Макгрегоров?
— Такое же, как и к семье Дугласов. — Джек вышел из-за сторожки и теперь стоял перед повозкой, внимательно разглядывая полковника. — Впервые слышу и о тех, и о других.
— Тогда, может, вы объясните мне, что произошло с нашим мальчиком?
— Да пусть сам и объяснит.
Боб уже давно перевернулся на живот, подполз к низкому бортику, и теперь молча взирал на диалог, положив подбородок на деревянный борт. Лицо его было красным от стыда, глаза бегали. Николасу Дугласу с того места, где он стоял, не было видно внука, поэтому он, опираясь на трость, сделал несколько шагов вперёд и уставился на мальчугана строгими глазами.
— Ну, мистер Роберт Дуглас, может, вы поведаете мне, что здесь произошло?
Боб мгновенно сменил цвет лица на бледный и еле слышно прошептал:
— Ничего, полковник. Макгрегоры здесь ни причём.
— Так что случилось? — дед задал этот вопрос гораздо мягче, чем предыдущий.
— Ну… Я поехал на реку…
— Один?
— Да, сэр. Так получилось, сэр. Я ненадолго, думал, только окунусь и обратно. А Ласточка…
— Кстати, где она?
— Там, сэр. Я оставил её на реке.
— Ты жив и, насколько я могу судить, не ранен. Однако, тебя привозят совершенно посторонние люди, бросив на телегу как мешок с углём. А свою лошадь ты бросаешь там, куда без спроса сбежал купаться.
— Не совсем так, сэр. Ласточка сломала ногу и мне пришлось её застрелить. А я тоже сломал ногу. То есть я думал, что сломал, а Джек… то есть мистер Рэд, он говорит, не сломал и как дёрнет. Было больно, сэр, но я выдержал. Не орал как девчонка. Правда, Джек мне палку в рот засунул, чтобы я молчал, но я бы и без неё, точно-точно. А нога уже почти нормально. Джек говорит, я завтра уже ходить смогу. А Ласточка уже не смогла бы. Там страшно, кость торчит и кровь повсюду.
— Стоп!!! — полковник вытянул вперёд ладонь, и все замерли. — Ну-ка показывай, где у тебя кровь и торчит кость?
— Да не у меня, — мальчик почти плакал. — Кость торчала у Ласточки. Я её застрелил, чтобы не мучилась. А меня привезли…