Читаем Кольт и Стетсон для спецназа полностью

На ранчо уже вовсю царило веселье. Полковника с внуками ждали растопленная уличная печь красного кирпича, нарезанные стейки, а к ним десяток раскрасневшихся родственников с окрестных ферм. Мужчины выволокли в патио фисгармонию, а женщины споро организовали самодеятельный оркестр с флейтой, валторной, скрипкой и пятиструнным банджо. Хозяина встретили невероятной мелодией, сочетающей в себе торжественность органа и разухабистость кантри-инструментов. Видно, что довольны образовавшимся пикником были все. Естественно, за исключением неудачливого бычка.

Пили на удивление мало. Рэд ожидал непрерывного потока виски, однако, алкоголь употребляли очень умеренно. Женщины лили в красивые стеклянные бокалы самодельный лимонад и добавляли чуть-чуть бренди. Девушкам спиртное отмеряли столовой ложкой. А детям, небольшой выводок которых возглавлял Боб, досталось по капле в медовом отваре.

Но несмотря на поголовную трезвость, люди откровенно веселились. Танцевали под довольно слаженный концерт, затем и взрослые и дети играли в серсо. Потом начались песни. Сначала хором исполнили «Когда святые маршируют». Следом две крохи лет пяти-шести унисоном просюсюкали «У Мэри был ягнёнок» и сорвали гром аплодисментов. После них один из многочисленных то ли братьев, то ли дядей, слегка смущаясь, спел «Мой Нью-Орлеан», чем несказанно удивил Рэда. Он-то считал, что «Дом восходящего солнца» придумала группа «Энималз». Дальше гости весело скакали парами под «Детей пионеров» и «Ослиные скачки». Рэд с удовольствием прыгал с какой-то возрастной, но очень бойкой тётушкой. Ближе к вечеру старшее поколение с ностальгией затянуло что-то на шотландском языке, причём, судя по тому, что Джек не понял ни слова, по-гэльски.

Солнце уже коснулось краем горизонта, когда Рэд подошёл к своему работодателю.

— Джед, надеюсь, ты согласишься, что лучше всего нам будет выйти завтра на рассвете. Нам ещё сто миль стадо гнать.

Джонсон повернул к нему раскрасневшуюся физиономию, широко улыбнулся и подмигнул блестящим от алкоголя глазом.

— Куда ты торопишься, Джек? — немного невнятно спросил он.

— За своей парой тысяч, ты же знаешь. Согласись, Джед, получить две тысячи за две недели совсем не то же самое, что получить две тысячи за месяц.

— Да ладно тебе, — отмахнулся Джонсон. — Хорошо же. Развлекайся. А завтра подумаем, когда лучше выступать.

— Если тебе нужно о чём-то думать, можешь подумать в дороге.

— Нет, Джек. Я пойду тогда, когда сам захочу. Нас ведь никто не гонит. И люди хорошие. Вон, смотри, моя Мелани за пианино села.

— Это орган. Точнее, фисгармония.

— Да какая разница. Главное, что она играет, а другие слушают. Я горжусь своей женой, Джек. Тебе никогда не понять, каково это, иметь образованную жену, на зависть знакомым. И Малыш, когда вырастет, тоже будет ей гордиться. А я сделаю так, чтобы он женился так же удачно, как и его отец.

Жора молча отмахнулся и пошёл ближе к музыке. Мелани Джонсон, закрыв глаза, с упоением наигрывала смутно знакомую мелодию. Джек прислушался и к собственному удивлению узнал песню, которая звучала вступлением в виденном когда-то детективном сериале. Как только фисгармония стихла, он наклонился и сказал женщине на ухо:

— Ты не заметила, что Джед — единственный, кто сегодня набрался?

Мелани неспешно выбралась из-за клавиатуры, энергично кивая на многочисленные похвалы слушателей, взяла собеседника за локоть и отвела чуть в сторону.

— И что в этом плохого? — спросила она. — Мистер, Джедедайя Джонсон гнал стадо триста миль. Мне кажется, после такого перехода он имеет право немного расслабиться.

— Конечно. Имел бы, если бы подобно остальным, мог спокойно уехать домой. Не забывай, мы живём здесь на птичьих правах, кроме того, именно ваше стадо пасётся на землях Дугласов. Я предложил ему выехать на рассвете, но Джед, кажется, слишком сильно расслабился.

— Ну и что?

Джек опустился на скрещенные ноги и посмотрел на собеседницу снизу-вверх, но таким взглядом, будто сверху вниз.

— Это было давно и очень далеко отсюда, — неспешно начал он.

— Ты хочешь рассказать мне басню?

— Можешь не слушать…

— Нет, почему же. Продолжай. Я люблю выдуманные истории.

— Тогда дальше. Давным-давно в совершенно другой стране жили две семьи. Крупные. У каждой было много земли, овцы, поля. И однажды они обнаружили, что им обоим принадлежит одно и то же озеро. Называлось оно Лохфосса.

— Ой, как интересно. И что было дальше?

— Дальше они долго рядились и мерились, но так и не смогли прийти к единому мнению. Не удивительно, кто же захочет просто так отдавать свою землю. И тогда главы семей пошли к герцогу, чтобы тот их рассудил.

— Ты меня заинтриговал. Что же герцог?

— Фамилия герцога была такой же, как и фамилия одного из претендентов. Неудивительно, что права на озеро достались его родственнику.

— Ха! Неудивительно.

— И тогда Макгрегор вынул меч и зарубил Дугласа.

— Герцога?

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Рэд

Кольт и Стетсон для спецназа
Кольт и Стетсон для спецназа

Майору Георгию Сицкому, можно сказать, повезло. Минобороны выделило не только сертификат на жильё, но и бесплатную виртуальную капсулу. Игра «Wonderful Wild West», или по-русски «Чудесный Дикий Запад» была создана в странах НАТО. Изначально это должен был получиться проект для тамошних ветеранов с целью снизить напряжение в обществе. Но что-то у них не пошло, и правительство Российской Федерации с удовольствием купило игрушку для своих отставников. Жора их прекрасно понимал. В нашем нездоровом обществе человеку, который провёл большую часть жизни, глядя на других сквозь прицел, мягко говоря, неуютно. Он вполне себе представлял, что такое даже тысяча бывших вояк. Привыкших к организованности, самоотверженных, умеющих убивать. А их в стране гораздо больше. Так что в Кремле правильно поступили. Он и сам с удовольствием спускал пар, лёжа в капсуле.

Евгений Борисович Мисюрин

Попаданцы

Похожие книги