— А, так вот, кто пригнал к Дугласам больше двух сотен быков. А куда вы направляетесь, мистер Рэд? И главное, когда.
Молодой человек был одет в дорожную одежду, рубашка заправлена, брюки прикрыты новенькими чапсами, на голове низкая широкополая чёрная шляпа, шея обёрнута платком. Нарядился так, будто собирается несколько дней провести вдали от жилья. Очень предусмотрительно. Кобура на поясе, толстая скатка, и почему-то две пары перемётных седельных сумок завершали картину. То ли странствующий ганфайтер, то ли охотник за головами на тропе очередного поиска. Грег то и дело тревожно оглядывался на тёмную громаду города на горизонте и бездумно теребил поводья.
— Грег, они тоже идут в Мексику. И знаешь, мне кажется, никому не придёт в голову искать молодых среди коровьего стада. Как тебе идея?
— Эми, мы торопимся. Скоро будет поезд, и мы уже завтра будем у границы.
— Я боюсь, Грег. Светает. А что, если кто-нибудь зайдёт в мою комнату и увидит, что меня нет? Ведь скоро завтрак. Все спустятся. И дедушка, и бабушка, и братья с сёстрами. К тому же у нас сейчас гости. Неужели они ничего не сделают, узнав что я пропала?
— Думаю, они пустятся в погоню, Эми.
Джеда с семьёй нагнали уже после рассвета. Стадо поднимало такую тучу пыли, что промахнуться было невозможно. Грег Макгрегор всю дорогу оглядывался. Кажется, он был уже не рад, что сбежал с возлюбленной, но старательно делал вид, что у него всё хорошо. Эми-Амалия становилась всё спокойнее, чем сильнее они удалялись от её родного города. С помощью Мелани девушка оборудовала себе гнёздышко в повозке, зарылась в нём настолько, что торчал один нос и два довольных глаза. Она внимательно следила взглядом за своим молодым человеком и хмурилась, когда он слишком, по её мнению, приближался к Мелани.
Но больше всех оказался доволен Малыш. Он старательно демонстрировал перед новыми зрителями свои умения управляться с быками, то и дело под какими-то надуманными предлогами подъезжал к повозке, а после обеда даже осмелился заговорить с гостьей.
Вечером остановились на берегу поросшей тростником неширокой речки. Быки почти самостоятельно, лишь с подсказками Малыша, организовали водопой своих подопечных, Джедедайя отвёл лошадей на полсотни ярдов выше — после дневного перехода коням требовалось помыться, напиться и отдохнуть. Женщины истребовали себе первую очередь купания, но, к удовольствию пропылившихся мужчин, не задерживались долго. Так что не прошло и часа, как Грег с Джеком были на том же месте.
— Ну у тебя и бельё, — с улыбкой указал Грег на трусы Джека.
Сам он носил привычную в тех местах длинную нижнюю рубашку и сейчас как раз возился с пуговицами.
— Такие предпочитают на моей родине, — пожал плечами Рэд. — Летом не жарко, к тому же просто снять-надеть.
В доказательство Джек привычным движением стянул трусы и с разбега рухнул в воду. Когда он вынырнул, диспозиция на прибрежной полянке поменялась радикально. Теперь кроме полуодетого Грега на ней стояли ещё трое. Все в основательно запылённых дорожных костюмах, вооружённые, рядом три осёдланные лошади. Один пришелец держал незадачливого молодожёна за волосы, прижимая голову к земле, двое других направили дула револьверов на высунувшуюся из воды голову Рэда.
Джек с полсекунды внимательно рассматривал незваных гостей, затем с независимым видом поднялся, вода едва доходила до пояса, и побрёл к берегу.
— Эй! — окрикнул его один. — Лучше стой, где стоишь. Целее будешь.
— Не могу, — он улыбнулся как можно дружелюбнее. — Там ил на дне, затянет. И пиявки. Так что вы уж потерпите моё общество несколько минут.
— Ладно, садись, — мужчина лет сорока с ухоженной, хоть и пропылённой насквозь, бородой махнул стволом в неопределённую сторону. — И не дрейфь. Будешь тихо сидеть, останешься цел.
— Одеться дадите?
— Ха! Молодец. Другой бы в момент обделался, а ты ничего. Но не дадим. Так посидишь. Под вечер слепней нет, а комары настоящему ковбою не страшны.
Джек послушно опустился на траву.
— Ну, Грег, где они? — третий разогнул пленника, держа за волосы и посмотрел ему в лицо.
— Говорю же, я не знаю, о чём вы! — вполголоса крикнул тот.
— Не надо нам дуть в уши. Я точно знаю, что это ты застрелил Кевина и Бака и забрал деньги.
— Не знаю, о чём ты, Том, — Грег отчаянно старался придать себе уверенный вид, что в его положении было сложно. — Я тебе уже сказал, что просто ехал на станцию к своей невесте.
— Я тебе поверю, Грег, когда ты перекуёшь свою лошадь. Её следами покрыта вся площадь перед банком. К тому же на тебе шляпа Бака, а свою ты потерял там, когда расстреливал в спины ни в чём неповинных парней. За одно это тебя стоит нашпиговать свинцом, Грег. А ведь ты ещё и украл наши деньги.
— Я ничего не крал, Том! — лицо Макгрегора стало багровым, руки непроизвольно шарили по траве в поисках оружия. — Я просто ехал мимо. На станцию. К невесте.
— В пять утра. Не надо считать нас за идиотов, Грег. Первый поезд уходит со станции Хиллтаун в восемь одиннадцать. Нет смысла торчать там с пяти утра.