Читаем Кольт и Стетсон для спецназа полностью

К городку с названием Монтемальдидо подъехали уже под вечер. Странно, но на карте Рэда его не было. А с другой стороны, что там отмечать? Полтора десятка плоских, крашеных извёсткой домиков, скорее напоминающих Татуин из Звёздных Войн, чем Северную Америку, притулившихся к противоположным склонам каменистой лощины. Между ними пространство, которое назвать улицей не поворачивался язык. Ярдов триста ширина, какая же это улица? Скорее, площадь, только длиной во весь городок. На въезде неопрятная церковь с высокой колокольней наверху и деревцем, растущим прямо из крыши. Сложена она так неаккуратно, что невольно хотелось спрятать в голову в плечи, потому что казалось, покосившаяся колокольня вот-вот рухнет. Остальные здания в своей массе были не просто жилыми домами. Каждую, даже самую никчёмную, будку украшали написанные на потемневших от солнца досках, вывески. И первой же была «Pul'keriya». Возле этого неказистого трактира скопилось не меньше десятка осёдланных лошадей. Джек отметил, что вряд ли все всадники прибыли вместе. И сёдла разные, и вещи, притороченные к ним, да и слой пыли на лошадях сильно отличался.

— Джек, там очень много людей, — осторожно сказала Амалия. — Давай поищем другое место.

— Угу, — кивнул Рэд. — Да и не гостиница это. Так, выпить, закусить.

До следующего заведения оказалось совсем недалеко. Соседний дом нёс на себе пыльную вывеску с едва различимыми буквами «La Tienda Grande», а сразу же за ним возвышалось первое из встреченный двухэтажных зданий, увенчанное трёхцветной вывеской, огромной, нарисованной на широком листе фанеры. Там были наполовину отшелушившиеся горы на фоне синего неба, перекрытые чёрной надписью «Posada de la Paso». Похоже, что все деньги хозяин потратил на вывеску. На её фоне остальной фасад заведения терялся. Дверь оказалась просто собранной из не струганых досок, ручка представляла из себя толстый сучок какого-то местного саксаула, а прикрытые ставнями окна не имели стёкол и были больше похоже на бойницы. Джек отметил, что подобные окна вообще, видимо, местная особенность архитектуры, потому что в любом доме из тех, что они видели, можно неплохо держать оборону.

Нижний этаж гостиницы был опоясан деревянной верандой, поднятой на фут над уровнем окружающей пыли и плавно переходящей в балкон второго этажа. На балкон выходило четыре окна и три двери между ними. Джек спешился и подвёл лошадь к длинному бревну, установленному на два столбика и служившему коновязью. Там уже стояло пяток лошадей разной масти, размера и степени ухоженности. Туда же пристроили и своих.

Внутри гостиница вызвала, казалось бы, напрочь забытые воспоминания. На мгновенье Жоре показалось, что не было прошедших пятнадцати лет, и он вновь находится в западной Африке. Большая часть фойе была отдана под бар, и сейчас он был битком набит неграми всех оттенков, от светло-шоколадного до фиолетово-чёрного. Они сидели за столиками, торчали столбиками возле стойки, лениво слонялись туда-сюда. Даже тапёр в углу был чернокожим. Он сидел за пианино без передней крышки, одетый в пиджак и бабочку на голый торс, и печально перебирал клавиши. Всё как тогда в Анголе, только стены у бара не из бамбука и пальмовых листьев, а из крашенного белилами известняка. А так — один к одному, даже речь повсюду испанская.

Портье успешно сочетал свою работу с должностью бармена и неизвестно, что приносило ему больший доход. Джек ухватил спутницу за руку и решительно потащил к стойке.

— Эй, снеговик! — раздался сзади пьяный голос. — Я тебя застрелю. Слышишь? Я проделаю в твоей голове ещё одну дырку. И сделаю это так быстро, что ты даже не поймёшь, что уже умер.

Рэд оглянулся. За столом сидел чёрный, как кирзовый сапог, лысый парень и нагло указывал на него пальцем. Говорил он на смеси испанских и английских слов, причём тянул предложения и глотал окончания, как уроженец Алабамы.

— Ты понял меня, снеговик? — повторил он и облизал пухлые губы. — А потом я заберу твою белую цыпочку себе и сделаю её счастливой.

Негр пьяно рассмеялся, ещё двое с готовностью подхватили. Джек сделал шаг назад. Амалия тут же клещом вцепилась в его локоть потянула обратно к стойке, неразборчиво шепча что-то на ухо, но молодой человек, игнорируя помеху, сделал ещё два шага. Отзеркалил негру его «тыканье пальцем» и, подражая Дону Джонсону в известном фильме, прогнусавил по-испански:

— Мой старик отец, прежде, чем покинул этот говённый мир, сказал мне. Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе. Возьми на заметку, лысина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Рэд

Кольт и Стетсон для спецназа
Кольт и Стетсон для спецназа

Майору Георгию Сицкому, можно сказать, повезло. Минобороны выделило не только сертификат на жильё, но и бесплатную виртуальную капсулу. Игра «Wonderful Wild West», или по-русски «Чудесный Дикий Запад» была создана в странах НАТО. Изначально это должен был получиться проект для тамошних ветеранов с целью снизить напряжение в обществе. Но что-то у них не пошло, и правительство Российской Федерации с удовольствием купило игрушку для своих отставников. Жора их прекрасно понимал. В нашем нездоровом обществе человеку, который провёл большую часть жизни, глядя на других сквозь прицел, мягко говоря, неуютно. Он вполне себе представлял, что такое даже тысяча бывших вояк. Привыкших к организованности, самоотверженных, умеющих убивать. А их в стране гораздо больше. Так что в Кремле правильно поступили. Он и сам с удовольствием спускал пар, лёжа в капсуле.

Евгений Борисович Мисюрин

Попаданцы

Похожие книги