Данная новая версия “Айнулиндалэ” - это рукопись изумительная по красоте, с цветными заголовками и красивыми письменами, в большей части которой мой отец использовал англосаксонские буквы вплоть до древних сокращений, подобных букве “тёрн” с черточкой посреди штриха в слове “ ”. Эту черту тут же можно соотнести с “Айнулиндалэ - С”, в которй во многих абзацах, основанных на старой редакции, этот знак встречается время от времени. Во всяком случае вопросов возникает немного в связи с близким родством – в свое время – с версией С, которая является очень тяжеловесным и хаотичеким текстом и должна быть представлена в более обтекаемой форме; она также включает общие свойства разных серий начальных рукописей моего отца, являясь (в этом случае почти точной) близкой копией варианта С, но расходящейся с ним по мере развития. В этом случае я даю почти полный текст некоторых абзацев, а для остальной части – список изменений (остальные немногочисленные легкие стилистические изменения слова или двух, не изменяющих замысел), посредством ссыло к параграфам рукописи С.
Текст в дальнейшем был изменен, хотя не полностью, в нескольких “слоях”: в ранних –тщательно, в поздних – небрежно; значение поправок показано в следующем представлении текста.
Версия имеет отдельный титульный лист с надписью “Айнулиндалэ” тэнгваром и далее: Айнулиндалэ
Песнь
Айнур
Записано это было Румилем из Туны
в Предначальные Дни. Запись сделана
как речи Пэнголоза Мудрого к Эльф-
вайну в Эрэссэа. К ней добавлены речи
Пэнголоза того же времени о Валар,
Эльдар и Атани, о коих сказано в
дальнейшем.
Первая страница текста озаглавлена “Айнулиндалэ” (название также записано тэнгвором), точно так же, как и в С, с последующим добавлением: “Сперва он поведал ему Айнулиндалэ, так как записал ее Румиль”.
§13. “(о чем ты услышишь Эльфвайн)” [опущено]
§14. “все поле Солнца”; “все поле Арды”
§15. “чертогов Амана” как в С; последствии сохранено.
§16. Как отмечено сохраняет прочтение С: “не для обладания и не для себя, стал он творцом и наставником, и никто не называл его властелином”. Это было изменено в “не для обладания и не во имя своего мастерства; дает он и не копит, и свободен он от забот, вечно берясь за новый труд”. Новый текст, будучи написан в настоящем времени, противоречит тому, что “радость… Аулэ была в делании”, как в предыдущем.
§17. “Взгляни на башни и дворцы изо льда!”- пропущено, возможно случайно.
§19. После слов “когда видение исчезло” следует примечание, которое, скорее всего, было ранним дополнением:
И некоторые говорят, что Видение растаяло до укрепления Царства Людей и умаления Перворожденных, посему, хотя Песнь и определила все, не видели Валар Грядущих Эпох или конца Мира, - рек Пэнголоз.
§20. Перед “да будет все это!” слово “Эа!” было поставлено случайно; и после слов “новым творением Илуватара” было дописано “Эа, Миром Сущим”.
§23. “в сердце огромных чертогов Мира”; “в сердце огромных чертогов Амана”; позже “Амана” здесь было заменено на “Эа” (см. выше прим. 15).
§24. “спустились они в чертоги Амана”; “спустились они на поля Арды”.
“но не мог он вырвать Земли из своего сердца”; “но не мог он вырвать вожделение царствования над Ардой из своего сердца”.
Заключительная часть параграфа, начиная со слов “Ибо был он один без товарища или соратника…” опущена.
§25. “облик и личины”; в “личины” заменены на “плоть”.
§27. “но мы знаем вот что”; “Но так сказал Румиль в конце “Айнулиндалэ”, что я поведал тебе:”
“приходу Детей”; “приходу Перворожденных”
“Но старания валар не пропали втуне, и Земля медленно была преображена и устроена”; “Но старания валар не пропали втуне; и хотя воля их была ненаправлена и в бездействии, и цели их были полностью достигнуты, и все было во плоти и во цвете –иных, чем мыслили сперва валар, - но, несмотря ни на что, Земля была преображена и устроена”.
Заглавие перед §29: “Речи Пэнголоза”; “Здесь следуют речи Пэнголоза к Эльфвайну”.
§29. “Пэнголод”; “Пэнголоз” (но в С §30 “Пэнголоз”).
§30 “нолдорских мудрецов”; “мудрецов
“Малом Мире”; “Малом Царстве”
§31. После отрывка о приходе Тулкаса текст выявляет столько отличий от варианта С, что я привожу последующую часть ролностью.
В ту пору валар привели в порядок моря, земли и горы, и, напконец, посеяла Йаванна семена, что создала она когда-то. И с того времени, когда огонь был укрощен или погребен под первозданными горами, нужен был свет; Аулэ сработал два мощных светоча для освещения Средиземья, что выстроил он посреди Окружающим Морей. Тогда Варда наполнила светочи, и Манвэ благословил их, и водрузили их валар на высоких столпах –превыше гор поздних дней. Один светоч возвели они близ Севера Средиземья, и назван был он [Фронтэ>] Иллуин; другой возведен был на Юге, и имя ему [Хйарантэ>] Ормал; и свет из светочей валар растекался над Землею, и так было все освещено, будто бы стоял неизменный день.