Читаем Кольцо Моргота полностью

Тогда семена, что посеяла Йаванна, начали быстро прорастать и пускать побеги, и стало множество растений больших и малых, [трав и многоцветных цветов и деревьев, чьи цветы были подобны снегу в горах – столь высоки были они>],мхов и трав, и огромных папоротников, и дерев, чьи вершины венчали облака, будто были то живые горы, / но чьи корни были окутаны зеленым сумраком. И звери [вычеркнуто: и птицы] пришли и поселились на травных равнинах, иль в реках и озерах, или ходили под сенью лесов. [И

больше всего было зверей и растений в сердце>] И не зацвело ни одного цветка, не запела ни одна птица, ибо это все ожидало своего часа на груди Пэлуриэн; но изобилие было в помыслах ее, и нигде богаче было оно, чем в срединных / областях Земли, где свет обоих светочей встречался и смешивался. И там, на острове Алмарэн на великом озере, была первая обитель богов, когда все было вновизну, и недавно созданная зелень была чудом в глазах [творцов>] творцов; и еще долго довольны были они.

§32. Но в конце концов тайно вернулся Мэлькор, и далеко на Севере, где лучи [Форонтэ>]

Иллуина были холодны и тусклы, построил он постоянное пристанище. Оттуда выслал он свою силу и во зло обратил немалое из начатого в добре, да так, что растения зачахли и сгнили, и реки задохнулись от осоки и ила, и появились топи, заросшие и ядовитые, и плодились в них рои мух; и леса сделались темными и опасными, - средоточием страха; и звери стали чудищами с рогами и клыками, и пролили на земь кровь. И когда Мэлькор понял, что пришла пора, он открылся и пошел войной на валар, собратьев своих; и обрушил он светочи, и на Землю пала новая тьма, и вся растительность сгинула. И с падением светочей, - а были они велики, - вздыбились в ярости моря, и многие земли были затоплены. Тогда валар прогнаны были из обители своей на Алмарэн, и ушли они из Средиземья, и построили они себе дом на заокраинном Западе [добавлено:] в Амане Благословенном, / и укрепили они его против нашествия Мэлькора. Немало дворцов воздвигли они в той земле у пределов мира, что с тех пор зовется Валинором, чьи западные земли тонут в туманах Внешнего Моря, и чья ограда на Востоке – [Пэлори>]

Пэлорэ Валион – Горы Валинора, высочайшие на Земле.

Оттуда вышли они с огромным войском против Мэлькора, дабы отнять у него власть над Средиземьем; но нынче возрос он в злобе и в мощи, и был повелителем многих чудищ и лиходейских тварей, и не могли валар ни разгромить его, ни пленить; и он бежал от их гнева, и притаился, пока не ушли они. Тогда возвратился он на Север, и воздвиг там для себя мощную крепость, и вырыл под землей огромные пещеры, дабы спасаться от нападений, и собрал вокруг себя многих духов слабее, которые видя его растущие величие и силу, теперь желали служить ему; а имя этого оплота зла было Утумно.

§33. Так было, что Земля снова лежала укутанная тьмой, кроме Валинора, в то время как века приближались к часу, предсказанному Илуватаром для прихода Перворожденных. И

Мэлькор жил во мраке, и все еще часто бродил по Средиземью, меняя немало властных и жутких личин; и владел он холодом и огнем – от вершин гор до глубоких горнил под ними – и все, что было яростным, жестоким и смертоносным в тедни, подчинялось ему.

§34. А в Валиноре жили валар и весь их род и племя, и по причине красоты и величия той страны они редко приходили в Средиземье, но посвящали Загорной Земле свои главные заботы и любовь.

не включает остальную часть §34, касающуюся посещений Йаванны и Оромэ Средиземья, и продолжается с начала С §35: “И посреди Благословенного Царства были палаты Аулэ, и долго трудился он там”. С этого момента снова во многом сближается с С, и различия могут быть даны в форме примечаний.

§35. “От него исходят любовь и знание о Земле”; “от него исходит учение…” (оба прочтения точны).

“создании Земли”; “создании Мира”

“земледельцев и пахарей, ткачей, ремесленников по дереву или кователей металлов”; “ткачей, ремесленников по дереву и кователей металлов, и еще земледельцев и пахарей. Хотя последние и все, кто имеет дело со всем, что растет и плодоносит, должны также уповать и на супругу Аулэ – Йаванну Палуриэн”.

Отрывок, повествующий о нолдор, который заключен в скобки в С, был включен в с изменением “и они – самые мудрые и искусные средь эльфов” на “и они – самые искусные среди эльфов”.

§36. “всём, что происходило в Амане”; в сохранено (см. выше §23) “от глаз Манвэ”; в – “глаз Манвэ и от слуг Манвэ”.

“и это она создала звезды”; заменено (позже) в на “и это она создала Великие Звезды”.

В этот отрывок тут же был жирно перечеркнут чернилами, поэтому он совершенно неуместен; но это, очевидно, была фраза, которая следует здесь в С перед: “А дети Манвэ и Варды – Фионвэ Крион, их сын, и Ильмариэ, их дочь; и были они самыми старшими из детей валар. Они жили с Манвэ”. После “Звезды” была поставлена точка с запятой, и в , как было исправлено, отрывок продолжается словами “и вместе с ними было в благости множество духов” и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика