§112 Одно лишь омрачало замысел Манвэ. Феанор явился, ибо ему одному Манвэ повелел прийти; однако не пришел ни Финвэ, ни другие из нолдор Форменоса. Ибо сказал Финвэ: “Пока приговор об изгнании лежит на Феаноре, моем сыне, так что не может он вернуться в Туну, я считаю себя лишенным короны и не встречусь с моим народом и с теми, что правят вместо меня”. И
Феанор явился не в праздничном одеянии, и одежды его не были ничем украшены, ни серебром, ни золотом, и ни камнями; и не дал он эльдар и валар узреть Сильмарилы, а оставил их запертыми во тьме их железной комнаты.
Однако же он встретился с Финголфином перед троном Манвэ и на словах примирился с ним, а Финголфин предал забвению угрозу мечом.
§113 Говорят, что в то самое время, когда Феанор и Финголфин стояли пред Манвэ, и было Смешение света - оба Дерева блистали, и безмолвный Валмар полнило сияние, серебряное и золотое - Мелькор и Унголиантэ пересекли равнину и достигли Зеленого холма. Тогда Мелькор выступил вперед и своим черным копьем пронзил каждое Дерево до сердцевины, чуть выше корней, и сок их заструился наружу, словно кровь, и излился на землю. Но Унголиантэ выпила его, и переходя затем от Дерева к Дереву, приникала своими нечистыми устами к их ранам, пока не иссушила; и яд ее проник в Деревья до сердцевины, отравив их; и они умерли. Но жажда Унголиантэ не была утолена, и придя к Чашам Варды, она выпила их досуха; и когда пила, она изрыгала черные пары и раздулась, став столь огромной и ужасной, что даже Мелькора объял страх.
§114 Тогда Тьма пала на Валинор. О случившемся в тот день многое рассказано в “Алдудениэ” (“Плач по Деревьям”), что сложен был Элемирэ из ваньяр, и что знают все эльдар. Но никакая песня и никакое сказание не вместят все горе и ужас, что обрушились тогда. Свет погас; и это уже было страшным бедствием, но Тьма, что пришла затем, была более, нежели утрата света. В тот час сотворена была Тьма, что казалась не пустотою, но чем-то, имеющим собственное бытие: ибо воистину злоба сотворила ее из Света, и она имела силу затмить глаза, и проникнуть в сердце и разум, и задушить самую волю.
§115 Варда взглянула вниз с Благой горы, и увидела Тень, взмывшую внезапно столпами мрака; Валмар затопило бездонное море тьмы. Скоро лишь вершина Таникветиль оставалась последним островом света в затонувшем мире. Все песни смолкли. Безмолвие настало в Валиноре, и не слышалось ни звука, лишь издалека ветер приносил через проход в горах стенания телери, подобные стылым крикам чаек. Ибо холодом дохнуло с востока в этот час, и необъятные тени Моря накатились на стены берегов.
§116 Но Манвэ взглянул с высот обиталища своего, и лишь его глаза пронзили мрак; и он увидел вдали - Тьма превыше тьмы двигалась на север - и понял, что Мелькор там. Тогда началась погоня, и земля сотряслась под конями воинства Оромэ, и огонь, что высекали копыта Нахара, был первым светом, вернувшимся в Валинор. Но лишь только столкнулись они с Облаком Унголиантэ, всадники валар были ослеплены и пришли в смятение, и рассеявшись скакали сами не зная куда; а звук Валарома пресекся и смолк.
Тулкас же был подобен тому, кто запутался ночью в черной паутине, и стоял бессильно, тщетно сражаясь с воздухом. А когда Тьма миновала, было слишком поздно: Мелькор ушел куда намеревался, отомстив сполна.
Примечания
1. Эта запись - ранняя замена; первоначальная запись касается брака Финрода и Эарвен, дочери Олвэ, она почти в том же виде вновь появляется в тексте самой рукописи под годом 1280. Позднее, шариковой ручкой, отец изменил дату на 1169 и добавил новые записи для 1170 года, “Мириэль засыпает и уходит в Мандар” (относительно Мандара см.
стр. 205), и 1172 года “Статут Манвэ, касающийся браков эльдар”. Относительно этого см. стр. 205 и далее, а также примечание 4 ниже.
В машинописной копии новые записи включены в текст.
2. Имя нолдор здесь написано с тильдой, “С ” (представляя задненазальное ” ” как в ” “; см. .174). Это становится принятым написанием во всех поздних работах отца, хотя зачастую неумышленно опускается (ни на одной из его пишущих машинок этого знака не было); в этой книге имя нолдор пишется без тильды.
3. Окончание этого абзаца, касающееся драгоценных камней, в немалой степени -
позднейшее добавление. Первоначально на этот счет было сказано лишь следующее: Говорят, что в это время мастера Дома Финвэ (из которых Феанор, его старший сын, был искуснее всех) впервые изобрели самоцветы; и весь Валинор обогатили их труды.
См. примечание 5.
4. Здесь в одно время с фразами, приведенными в примечании 1, добавлена была новая запись: “1185 Финвэ женится на Индис из ваньяр”.
5. Это предложение (“Сердце его влекли самоцветы…”) - добавление, согласующееся с поправками и новыми подробностями, о которых говорится в примечании 3.
6. “Наугрим” написано карандашом над первоначальным вариантом “науглат” (который, однако, не вычеркнут), и тогда же добавлено слово “также” (в “кого мы зовем также”).