«Я люблю их, – думает Том. – И я больше никогда с ними не расстанусь».
Он кивает им. Молча берет их за руки. Все понятно без слов.
На второй день плавания Том заводит историю о Рамоне из Кадиса.
– А это хорошая история? – тут же интересуется Булль, который гребет, словно раб на галерах.
– Вот вы сами и решите, капитан, хорошая она или нет.
– А что нужно для хорошей истории? – спрашивает Тео капитана.
– Я люблю истории о золоте, драгоценностях и шелковых чулках, – ворчливо отзывается Булль.
Том повышает голос:
– Капитан получит все, что захочет. Потому что в истории про Рамона и его приятеля Бибидо речь пойдет именно о золоте и драгоценных камнях. Вот насчет шелковых чулок я, честно говоря, не уверен. Так вот, жил да был однажды один мальчик-рыбак, и он был сыном отважного ирландца, который, к сожалению, скончался от лихорадки. Каждую ночь этот парнишка выходил в море искать сокровища затонувших кораблей, чтобы прокормить свою мать и свою сводную сестру-испанку. Еще этот парнишка хорошо знал море и умел ориентироваться по звездам и солнцу. Умен он был, как сто чертей, дружил с океаном, разбирался в современной астрономии и изучал Коперника. А потому знал, что в центре Вселенной находится Солнце и что судно, проходив достаточно долго, в один прекрасный день вернется обратно на то же место. И однажды в одну памятную для него ночь этот ирландский непоседа стал обладателем половинки раба, которого он вытащил из моря после жестокого кораблекрушения. Но слушайте, что было дальше. Оказалось, что этот раб был вовсе не обычным рабом, а напротив, сыном короля, принцем с островов Зеленого Мыса. Его звали Бибидо, и стоил он столько же золота, сколько весил сам. Ну как, неплохо звучит?
– Да, – кивнула Тео.
– Сколько именно он весил? – уточнил Булль.
Том улыбнулся и продолжил свой рассказ, пока наконец не дошел до плантации на Ямайке, но дальше не успел. Около полуночи Тео заметила неясное, но устойчивое видение, которое с приближением рассвета становилось все более отчетливым, пока наконец не превратилось в трехмачтовый галеон.
Булль стоит в полный рост в каноэ, которое грозит перевернуться.
– Португальцы, – хрипло ворчит он, – как я и говорил.
– Мы спасены, Бото, – говорит Том и протягивает руку к парнишке, лежащему на дне лодки.
Они гребут как одержимые, но чем быстрее они приближаются, тем больше их охватывает сомнение в том, что им повезло.
– Паруса висят как-то странно.
Булль прикрывает глаза рукой от солнца и щурится.
– Что вы об этом скажете? – спрашивает Тео.
Булль сплевывает за борт.
– Либо штурман пьян в стельку, – говорит он, – либо это мертвый корабль.
Глава 26. Сан-Мигель
Якорь был поднят, и судно двигалось, подгоняемое ветром и течением, само по себе. Паруса выглядели целыми, равно как и снасти с корпусом, по виду которых никак нельзя было предположить, что корабль побывал в сражении.
Лодка обогнула судно, и, когда они оказались от него с противоположной стороны, Булль выразил вслух общее подозрение. Возможно, на борту вспыхнула эпидемия чумы, и пассажиры с командой покинули корабль, который теперь превратился в плавучее кладбище.
Том уже хотел сказать, что он готов взобраться на борт, чтобы разведать все на месте, но тут Тео заметила ребенка, который смотрел на них с правого борта. Им было видно лишь вихор его волос, два испуганных глаза и часть носа.
Они подплыли ближе.
Том окликнул малыша, но мальчик не отозвался, а когда Булль, рассердившись, громко рявкнул на него по-английски, то он совсем пропал из виду.
Тео велела Буллю не вмешиваться, чем вызвала его крайнее неудовольствие, но тут на палубе появилась молодая женщина. Она держала мальчика за руку, а он, в свою очередь, показывал вниз, на каноэ.
Позади них стояла девочка лет десяти.
– Эй, наверху, – крикнула Теодора. – Вы говорите по-испански?
Женщина, помедлив, кивнула.
Тео представилась и объяснила, что они потерпели кораблекрушение и хотели бы подняться на борт. Женщина оглянулась по сторонам, но не ответила.
– Ты что, глухая? – рявкнул Булль.
Женщина исчезла.
Тео осуждающе уставилась на Булля.
– Вы когда-нибудь были ребенком, капитан Булль? – спросила Тео.
– Нет, я родился прямо таким. С бородой.
Тео закричала ему прямо в ухо:
– Неужели вы никогда не испытывали страха, капитан? Никогда не были одни, никогда не были настолько одиноки, что… что…
У Тео на глаза навернулись слезы.
– Я вот была, – еле слышно добавила она.
Том попросил их отложить спор до другого раза. В этот момент на палубе снова появилась женщина.
Том крикнул, что они прибыли с добрыми намерениями.
– Ни дать ни взять четыре апостола, – ухмыльнулся Булль и покосился на Тео.
Она кивнула.
– В один прекрасный день, – сказала она, – я одним выстрелом собью с вас шляпу, Булль. Быть может, я промахнусь, а может, прицелюсь слишком низко. Увидим.
Булль спросил у Тома, все ли женщины в их роду настолько плохо воспитаны.
В этот момент на палубе появился пожилой мужчина. Простирая руки к небесам, он произнес на португальском целую речь, в которой изливал свое горе.