Проснувшись посреди ночи, Том долго смотрел на сине-стальное море, которое забрало себе их души. Кормило своих рыб их мясом. Он погрузил пальцы в песок, зачерпнул горсть и смотрел, как песчинки просачиваются и вытекают между пальцами. Он не умел плакать – наверно, слезы жили в нем где-то очень-очень глубоко. Но сейчас они текли по щекам и падали на линии, начерченные на его ладонях. Линии, составлявшие тот таинственный узор, который предопределил его жизнь. На одной руке у него был шрам. Ярко-красный шрам, пересекающий линию судьбы и идущий ей наперекор…
Том прошептал имя своей сестры и снова провалился в сон, думая о ней и о Ньо Бото.
Проснувшись от тяжелого сна, он чувствовал себя разбитым и опустошенным, но все же собрался с силами и отправился исследовать остров дальше, без всякой надежды на успех. Вскоре поняв, что он уже в который раз пересекает собственный след, Том упал на песок и зарылся в него руками. Его пальцы сразу почернели от золы.
Зола!
Он повторил это слово, словно пробуя его на вкус, и опять погрузил руки в сухую серебристую пыль. Его лицо расплылось в улыбке, и он почувствовал, как внутри нарастает и рвется наружу клокочущий смех. Зола была еще теплой.
Он вскочил на ноги и побежал к опушке леса, крича во всю мощь своих легких:
– Я здесь! Я здесь!
А про себя добавил:
– Кто бы ты ни был.
Он пробыл у кострища, пока не начался дождь. Тогда он укрылся под широкими листьями пальмы и стал дожидаться конца непогоды.
Между двумя здоровенными листьями растений, составлявших подлесок, виднелось чье-то лицо. Том долго сидел и таращился на него, уверенный, что воображение решило сыграть с ним злую шутку и что на самом деле это всего-навсего обманчивая игра света и тени. Но чем дольше он вглядывался, тем больше утверждался в том, что это не мираж. Потому что среди всей этой зелени ясно проглядывали нос, рот и глаза. Кожа существа была цвета водорослей, а волосы, висевшие длинными тонкими прядями по обеим сторонам лица, были серыми, как та зола, в которой он испачкался.
«Мы смотрим друг на друга, – вдруг подумал Том. – Быть может, он напуган не меньше меня, но я должен показать ему, что ничего не боюсь. Я уже так много раз умирал, что теперь меня ничем не напугаешь».
– Ты слышал, что я кричал? – крикнул Том.
Бледные глаза распахнулись, а красный беззубый рот расплылся в безумной улыбке, перешедшей в кудахтающий смех.
Том отвел в сторону тяжелый лист и увидел всего мужчину целиком.
Он был маленького роста, почти на целую голову меньше Тома. Если не считать замусоленной набедренной повязки, он был совсем голым. Было в нем что-то детское, наивно-доверчивое. И когда Том назвал свое имя, карлик схватил его за руку и принялся ее раскачивать, словно танцуя.
«Идиот, – подумал Том, – меня забросило на остров с идиотом».
– Ты говоришь по-испански? – спросил он. – Английский? Португальский?
Мужчина, не отвечая, потянул Тома за собой на берег, где принялся тыкать пальцем в море, джунгли и песок, словно хотел показать все вокруг. Молод он был или стар, понять было невозможно – долгие годы одиночества уничтожили все возрастные признаки.
– Том, – сказал Том, кладя руку себе на грудь, – меня зовут Том Коллинз.
Мужчина кивнул, словно нетерпеливый ребенок.
– Io póvero me[21]
, – сказал он и понурился.– Я не понимаю, – пробормотал Том, – ты из Франции? Польши?
– Io póvero me, – вздохнул мужчина.
Том кивнул и, ободряюще похлопав его по спине, показал на кострище.
– Это твое? – спросил он.
– А! – произнес карлик. – Si, si[22]
.Том узнал слово «si» и повторил его. Это развеселило мужчину, и он сказал:
– Portofino[23]
.– Тебя зовут Портофино? – спросил Том.
Мужчина взял руку Тома и положил ее на свою голову.
– Gianlucca, – произнес он печально.
– Джанлукка? Тебя зовут Джанлукка? – спросил Том.
– Si, Gianlucca.
Мужчина кивнул и потянул Тома за руку. Он всю дорогу смеялся, пока они бежали.
«Должно быть, это такая игра, – подумал Том, – быть может, прожив немного на этом острове, я совсем скоро тоже стану таким же законченным идиотом».
Они бежали минут десять, пока Том не понял, что еще чуть-чуть – и он просто упадет. Но маленький мужчина тянул его дальше. Тогда Том сказал себе, что сейчас повернуться спиной к новому другу – это все равно что повернуться спиной к половине мира.
Наконец Джанлукка остановился. Стоя на берегу, он указывал вперед, где у самой кромки воды лежало нечто наполовину скрытое песком.
Человек лежал на спине, согнув одну ногу в колене и раскинув руки.
Том почувствовал, как волосы на его голове становятся дыбом, и, склонившись над Теодорой, осторожно убрал песок с ее лица. Губы девушки были цвета черного винограда, а кожа походила на рыбье мясо.
Том прижал сестру к себе, но ему помешал Джанлукка, который вытащил Тео на берег и, схватив ее за лодыжки, резко поднял ее ноги вверх.
Изо рта Тео хлынула черная густая вода. Это развеселило Джанлукку, который принялся откачивать девушку с еще большим энтузиазмом.