Читаем Колыбель для кошки полностью

1224 Newt's painting was small and black and warty.1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая.
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto.Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке.
The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry.Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing.1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку.
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds.1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада.
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below.1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу.
It caromed up the valley and went to God.Звук прокатился над равниной и ушел в небеса.
It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me.Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка.
It was fired every day at five.Она стреляла ежедневно в пять часов.
1228 Little Newt stirred.1267 Маленький Ньют заворочался.
1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there.1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна.
He rubbed his eyes and made black smears around them, too.Он протер глаза, измазав и веки черной краской.
1230 "Hello," he said to me, sleepily.1269 - Привет, - сказал он сонным голосом.
1231 "Hello," I said. "I like your painting."1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина.
1232 "You see what it is?"1271 - А вы видите, что на ней?
1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it."1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему.
1234 "It's a cat's cradle."1273 - Это же кошкина колыбель.
1235 "Aha," I said. "Very good.1274 - Ага, - сказал я, - здорово.
The scratches are string.Царапины - это веревочка.
Right?"Правильно?
1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle.1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку.
Even the Eskimos know it."Даже эскимосам она известна.
1237 "You don't say."1276 - Да что вы!
1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces."1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки.
1239 "Um."1278 - Угу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука