1216 Aamons had designed it. | 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом. |
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. | 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой. |
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. | Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. |
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. | Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины. |
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. | 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя. |
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. | 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой. |
Frank was expected at any moment. | Фрэнка ждали с минуты на минуту. |
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. | Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать. |
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. | Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза. |
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. | 1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе. |
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. | Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня. |
The walls of my chamber were canvas. | Стены моей комнаты были из парусины. |
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. | Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать. |
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. | 1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют. |
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. | Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину. |
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. | Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. | 1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле. |
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing. | 1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил. |
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley. | Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины. |