"I know. I know." | 1215 - Знаю. Знаю. |
He flapped his arms. | - Он вдруг хлопнул себя по бокам. |
"Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. | - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. |
A way to be busy, a way not to be lonesome." | Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества. |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." | - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было. |
1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" | 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале? |
1181 "That's right. | 1217 - Верно. |
Mona and I both grew up there." | Мы с Моной оба выросли там. |
1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" | 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец? |
1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. | 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа. |
"He's a funny person, Father is," he said. | 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он. |
"I think you'll like him." | - Наверно, он вам понравится. |
1184 "I expect to. | 1221 - Да, по всей вероятности. |
There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 | Бескорыстных людей не так уж много. |
"One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture. | 1222 - Давно, когда мне было лет пятнадцать, -заговорил Касл, - поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабля, который шел из Гонконга в Гавану с грузом плетеной мебели. |
The mutineers got control of the ship, didn't know how to run her, and smashed her up on the rocks near 'Papa' Monzano's castle. | Мятежники захватили корабль, но справиться с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "Папы" Монзано. |
Everybody drowned but the rats. | Все утонули, кроме крыс. |
The rats and the wicker furniture came ashore." | Крыс и плетеную мебель прибило к берегу. |
1186 That seemed to be the end of the story, but I couldn't be sure. | 1223 Этим как будто и кончался его рассказ, но я неуверенно спросил: |
"So?" | 1224 - А потом? |
1187 "So some people got free furniture, and some people got bubonic plague. | 1225 - Потом часть населения получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. |
At Father's hospital, we had fourteen-hundred deaths inside of ten days. | У отца в госпитале за десять дней умерло около полутора тысяч человек. |
Have you ever seen anyone die of bubonic plague?" | Вы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? |
1188 "That unhappiness has not been mine." | 1226 - Меня миновало такое несчастье. |