And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom. | А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги. |
1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely. | 1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым. |
There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life. | Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки. |
1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths. | 1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной. |
It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared. | Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим. |
They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall. | Они сидели на широких и длинных козлах под окнами. |
1152 They had their shoes off. | 1190 Они сняли обувь. |
They had their eyes closed. | Они закрыли глаза. |
They were facing each other. | Они сидели лицом друг к другу. |
1153 They were pressing the soles of their bare feet together. | 1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками. |
1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle. | Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником. |
1155 I cleared my throat. | 1192 Я откашлялся... |
1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth. | 1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину. |
They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground. | Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады. |
1157 They were expecting to be killed. | Они ждали, что их сейчас убьют. |
1158 "Excuse me," I said, amazed. | 1194 - Простите, - сказал я растерянно. |
1159 "Don't tell," begged one querulously. | 1195 - Не говорите никому, - жалобно попросил один. |
"Please - please don't tell." | - Прошу вас, никому не говорите. |
1160 "Tell what?" | 1196 - Про что? |
1161 "What you saw!" | 1197 - Про то, что видели. |
1162 "I didn't see anything." | 1198 - Я ничего не видел. |
1163 "If you tell," he said, and he put his cheek to the floor and looked up at me beseechingly, "if you tell, we'll die on the hy-u-o-ook-kuh!" | 1199 - Если скажете, - проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умоляюще посмотрел на меня, - если скажете, мы умрем на ку-рю-ке... |
1164 "Look, friends," I said, "either I came in too early or too late, but, I tell you again, I didn't see anything worth mentioning to anybody. | 1200 - Послушайте, ребята, - сказал я, - то ли я пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повторяю: я ничего не видел такого, о чем стоит рассказать. |