Читаем Колыбель для кошки полностью

1103 "Frank Hoenikker is a piece of shit."1137 - Френк Хониккер кусок дерьма.
1104 "You're certainly candid."1138 - А вы человек откровенный.
1105 "I'm also rich."1139 - И к тому же богатый.
1106 "Glad to hear it."1140 - Рад за вас.
1107 "If you want an expert opinion, money doesn't necessarily make people happy."1141 - Хотите знать мнение опытного человека? Деньги не всегда дают людям счастье.
1108 "Thanks for the information.1142 - Благодарю за информацию.
You've just saved me a lot of trouble.Вы сняли с меня большую заботу.
I was just about to make some money."Ведь я как раз придумал себе заработок.
1109 "How?"1143 - Какой?
1110 "Writing."1144 - Хотел писать.
1111 "I wrote a book once."1145 - Я тоже как-то написал книгу.
1112 "What was it called?"1146 - Как она называлась?
1113 "San Lorenzo," he said, "the Land, the History, the People."1147 - "Сан-Лоренцо. География, история, народонаселение" 70.
Tutored by Bokonon 70Питомец Боконона
1114 "You, I take it," I said to the mosaicist, "are Philip Castle, son of Julian Castle."1148 - Значит, вы - Филипп Касл, сын Джулиана Касла, - сказал я художнику.
1115 "That happiness is mine."1149 - Имею счастье.
1116 "I'm here to see your father."1150 - Я приехал повидать вашего отца.
1117 "Are you an aspirin salesman?"1151 - Вы продаете аспирин?
1118 "No."1152 - Нет.
1119 "Too bad.1153 - Жаль, жаль.
Father's low on aspirin.У отца кончается аспирин.
How about miracle drugs?Может, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье?
Father enjoys pulling off a miracle now and then."Папаша любит делать чудеса.
1120 "I'm not a drug salesman.1154 - Нет, я никакими зельями не торгую.
I'm a writer."Я писатель.
1121 "What makes you think a writer isn't a drug salesman?"1155 - А почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем?
1122 "I'll accept that.1156 - Сдаюсь.
Guilty as charged."Признаю себя виновным.
1123 "Father needs some kind of book to read to people who are dying or in terrible pain.1157 - Отцу нужна какая-нибудь книга - читать вслух людям, умирающим в страшных мучениях.
I don't suppose you've written anything like that."Но вы, наверно, ничего такого не написали.
1124 "Not yet."1158 - Пока нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука