Midget, midget, midget, how he struts and winks, For he knows a man's as big as what he hopes and thinks! | Важничает карлик. Он выше всех людей. Не мешает малый рост Величию идей. |
Soft Pipes, Play On 126 | 126. Играйте, тихие флейты! |
2329 "Such a depressing religion!" I cried. | 2431 - Все-таки удивительно мрачная религия! -воскликнул я. |
I directed our conversation into the area of Utopias, of what might have been, of what should have been, of what might yet be, if the world would thaw. | 2432 И я перевел разговор в область утопий и стал рассуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, если мир вдруг оттает. |
2330 But Bokonon had been there, too, had written a whole book about Utopias, The Seventh Book, which he called "Bokonon's Republic." | 2433 Но Боконон и об этом подумал, он даже целый том посвятил утопиям. 2434 Седьмой том своих сочинений он назвал: "Республика Боконона". |
In that book are these ghastly aphorisms: 2331 The hand that stocks the drug stores rules the world. | 2435 В этой книге много жутких афоризмов:2436 "Рука, снабжающая товарами кафе и лавки, правит миром". |
2332 Let us start our Republic with a chain of drug stores, a chain of grocery stores, a chain of gas chambers, and a national game. | "Сначала организуем в нашей республике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный спорт. |
After that, we can write our Constitution. | После этого можно написать нашу конституцию". |
2333 I called Bokonon a jigaboo bastard, and I changed the subject again. | 2437 Я обругал Боконона черномазым жуликом и снова переменил тему. |
I spoke of meaningful, individual heroic acts. | Я заговорил о выдающихся, героических поступках отдельных людей. |
I praised in particular the way in which Julian Castle and his son had chosen to die. | Особенно я хвалил Джулиана Касла и его сына за то, как они пошли навстречу смерти. |
While the tornadoes still raged, they had set out on foot for the House of Hope and Mercy in the Jungle to give whatever hope and mercy was theirs to give. | Еще бушевали смерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в Обитель Милосердия и Надежды, чтобы проявить милосердие и подать надежду, насколько это было возможно. |
And I saw magnificence in the way poor Angela had died, too. | И я видел не меньше величия в смерти бедной Анджелы. |
She had picked up a clarinet in the ruins of Bolivar and had begun to play it at once, without concerning herself as to whether the mouthpiece might be contaminated with ice-nine. | Она нашла свой кларнет среди развалин Боливара и тут же стала на нем играть, пренебрегая тем, что на мундштук могли попасть крупинки льда-девять. |
2334 "Soft pipes, play on," I murmured huskily. | 2438 - Играйте, тихие флейты! - глухо пробормотал я. |
2335 "Well, maybe you can find some neat way to die, too," said Newt. | 2439 - Ну что ж, может быть, вы тоже найдете хороший способ умереть, - сказал Ньют. |
2336 It was a Bokononist thing to say. | 2440 Так мог говорить только боконист. |
2337 I blurted out my dream of climbing Mount McCabe with some magnificent symbol and planting it there. | 2441 Я выболтал ему свою мечту - взобраться на вершину горы Маккэйб с каким-нибудь великолепным символом в руках и водрузить его там. |