I took my hands from the wheel for an instant to show him how empty of symbols they were. | 2442 На миг я даже бросил руль и развел руками -никакого символа у меня не было. |
"But what in hell would the right symbol be, Newt? | 2443 - А какой, к черту, символ можно найти, Ньют? |
What in hell would it be?" | Какой, к черту, символ? |
I grabbed the wheel again. "Here it is, the end of the world; and here I am, almost the very last man; and there it is, the highest mountain in sight. | - Я снова взялся за руль: - Вот он, конец света, и вот он я, один из последних людей на свете, а вот она, самая высокая гора в этом краю. |
I know now what my karass has been up to, Newt. | И я понял, к чему вел меня мой карасс, Ньют. |
It's been working night and day for maybe half a million years to get me up that mountain." | Он день и ночь - может, полмиллиона лет подряд -работал на то, чтобы загнать меня на эту гору. |
I wagged my head and nearly wept. "But what, for the love of God, is supposed to be in my hands?" | - Я покрутил головой, чуть не плача: - Но что, скажите, бога ради, что я должен там водрузить? |
2338 I looked out of the car window blindly as I asked that, so blindly that I went more than a mile before realizing that I had looked into the eyes of an old Negro man, a living colored man, who was sitting by the side of the road. | 2444 Я поглядел вокруг из машины невидящими глазами, настолько невидящими, что, лишь проехав больше мили, я понял, что взглянул прямо в глаза старому негру, живому старику, сидевшему у обочины. |
2339 And then I slowed down. | 2445 И тут я затормозил. |
And then I stopped. | И остановился. |
I covered my eyes. | И закрыл глаза рукой. |
2340 "What's the matter?" asked Newt. | 2446 - Что с вами? - спросил Ньют. |
2341 "I saw Bokonon back there." | 2447 - Я видел Боконона. |
The End 127 | 127. Конец |
2342 He was sitting on a rock. | 2448 Он сидел на камне. |
He was barefoot. | Он был бос. |
His feet were frosty with ice-nine. | 2449 Ноги его были покрыты изморозью льда-девять. |
His only garment was a white bedspread with blue tufts. | Единственной его одеждой было белое одеяло с синими помпонами. |
The tufts said Casa Mona. | На одеяле было вышито "Каса-Мона". |
He took no note of our arrival. | Он не обратил на нас внимания. |
In one hand was a pencil. In the other was paper. | В одной руке он держал карандаш, в другой - лист бумаги. |
2343 "Bokonon?" | 2450 - Боконон? |
2344 "Yes?" | 2451 - Да. |
2345 "May I ask what you're thinking?" | 2452 - Можно спросить, о чем вы думаете? |
2346 "I am thinking, young man, about the final sentence for The Books of Bokonon. | 2453 - Я думал, молодой человек, о заключительной фразе Книг Боконона. |
The time for the final sentence has come." | Пришло время дописать последнюю фразу. |