672 "Most of them did, though," said Hazel. | 690 - А другие почти все похожи, - сказала Хэзел. |
673 "Was it anybody in particular hanging from the hook?" I asked her. | 691 - А на крюке висел кто-нибудь определенный? - спросил я ее. |
674 "I don't think so. It was just somebody." | 692 - По-моему, нет, просто какой-то человек. |
675 "Just a demonstrator?" I asked. | 693 - Просто демонстратор? - спросил я. |
676 "Yeah. | 694 - Ага. |
There was a black velvet curtain in front of it and you had to pull the curtain back to see. | Все было задернуто черным бархатным занавесом, отдернешь - тогда все видно. |
And there was a note pinned to the curtain that said children weren't supposed to look." | На занавесе висело объявление - детям смотреть воспрещалось. |
677 "But kids did," said Crosby. | 695 - И все равно они смотрели, - сказал Кросби. |
"There were kids down there, and they all looked." | - Пришло много ребят, и все смотрели. |
678 "A sign like that is just catnip to kids," said Hazel. | 696 - Что им объявление, ребятам, - сказала Хэзел. - Им начхать. |
679 "How did the kids react when they saw the person on the hook?" I asked. | 697 - А как дети реагировали, когда увидели, что на крюке висит человек? - спросил я. |
680 "Oh," said Hazel, "they reacted just about the way the grownups did. | 698 - Как? - сказала Хэзел. - Так же, как и взрослые. |
They just looked at it and didn't say anything, just moved on to see what the next thing was." | Подойдут, посмотрят, ничего не скажут и пойдут смотреть дальше. |
681 "What was the next thing?" | 699 - А что там было дальше? |
682 "It was an iron chair a man had been roasted alive in," said Crosby. | 700 - Железное кресло, где живьем зажарили человека, - сказал Кросби. |
"He was roasted for murdering his son." | - Его за то зажарили, что он убил сына. |
683 "Only, after they roasted him," Hazel recalled blandly, "they found out he hadn't murdered his son after all." | 701 - Но после того, как его зажарили, -беззаботно сказала Хэзел, - выяснилось, что сына убил вовсе не он. |
Communist Sympathizers 44 | 44. Сочувствующий коммунистам |
684 When I again took my seat beside the duprass of Claire and Horlick Minton, I had some new information about them. | 702 Когда я вернулся на свое место, к дюпрассу Клэр и Хорлика Минтонов, я уже знал о них кое-какие подробности. |
I got it from the Crosbys. | Меня информировало семейство Кросби. |
685 The Crosbys didn't know Minton, but they knew his reputation. | 703 Кросби не знали Минтона, но знали о его репутации. |
They were indignant about his appointment as Ambassador. | Они были возмущены его назначением в посольство Сан-Лоренцо. |
They told me that Minton had once been fired by the State Department for his softness toward communism, and the Communist dupes or worse had had him reinstated. | Они рассказали мне, что Минтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе. |