686 "Very pleasant little saloon back there," I said to Minton as I sat down. 687 | 704 - Очень приятный бар там, в хвосте, - сказал я Минтону, усаживаясь рядом с ним. |
"Hm?" | 705 - Гм? |
He and his wife were still reading the manuscript that lay between them. 688 | - Они с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними. |
"Nice bar back there." | 706 - Славный там бар. |
689 "Good. | 707 - Прекрасно. |
I'm glad." | Очень рад. |
690 The two read on, apparently uninterested in talking to me. | 708 Оба продолжали читать, разговаривать со мной им явно было неинтересно. |
And then Minton turned to me suddenly, with a bittersweet smile, and he demanded, | И вдруг Минтон обернулся ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил: |
"Who was he, anyway?" | 709 - А кто он, в сущности, такой? |
691 "Who was who?" | 710 - Вы про кого? |
692 "The man you were talking to in the bar. | 711 - Про того господина, с которым вы беседовали в баре. |
We went back there for a drink, and, when we were just outside, we heard you and a man talking. | Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор. |
The man was talking very loudly. | Он говорил очень громко, этот господин. |
He said I was a Communist sympathizer." | Он сказал, что я сочувствую коммунистам. |
693 "A bicycle manufacturer named H. Lowe Crosby," I said. I felt myself reddening. | 712 - Он фабрикант велосипедов, Лоу Кросби, -сказал я и почувствовал, что краснею. |
694 "I was fired for pessimism. | 713 - Меня уволили за пессимизм. |
Communism had nothing to do with it." | Коммунизм тут ни при чем. |
695 "I got him fired," said his wife. | 714 - Его выгнали из-за меня, - сказала его жена. |
"The only piece of real evidence produced against him was a letter I wrote to the New York Times from Pakistan." | - Единственной весомой уликой было письмо, которое я написала в "Нью-Йорк таймс" из Пакистана. |
696 "What did it say?" | 715 - О чем же вы писали? |
697 "It said a lot of things," she said, "because I was very upset about how Americans couldn't imagine what it was like to be something else, to be something else and proud of it." | 716 - О многом, - сказала она, - потому что я была ужасно расстроена тем, что американцы не могут себе представить, как это можно быть неамериканцем, да еще быть неамериканцем и гордиться этим. |
698 "I see." | 717 - Понятно. |
699 "But there was one sentence they kept coming to again and again in the loyalty hearing," sighed Minton. "'Americans,' "he said, quoting his wife's letter to the Times, "'are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. | 718 - Но там была одна фраза, которую они непрестанно повторяли во время проверки моей лояльности, - вздохнул Минтон. - "Американцы, -процитировал он из письма жены в "Нью-Йорк таймс", - без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. |