As a youth, for all his interest in the outward trappings of organized religion, he seems to have been a carouser, for he invites us to sing along with him in his "Fourteenth Calypso": When I was young, I was so gay and mean, And I drank and chased the girls Just like young St. Augustine. Saint Augustine, He got to be a saint. So, if I get to be one, also, Please, Mama, don't you faint. | Но в молодости, несмотря на любовь ко всяким церемониям, он был порядочным гулякой, потому что в четырнадцатом калипсо он приглашает нас петь вместе с ним так: Когда я молод был, Я был совсем шальной, Я пил и девушек любил, Как Августин святой. Но Августин лишь к старости Причислен был к святым, Так, значит, к старости могу И я сравниться с ним. И если мне в святые Придется угодить, Уж ты, мамаша, в обморок Гляди не упади! |
A Fish Pitched Up by an Angry Sea 49 | 49. Рыбка, выброшенная злым прибоем |
738 Lionel Boyd Johnson was intellectually ambitious enough, in 1911, to sail alone from Tobago to London in a sloop named the Lady's Slipper. | 758 К 1911 году интеллектуальные притязания Лайонела Бойда Джонсона настолько возросли, что он решился отправиться один на шхуне под названием "Туфелька" из Тобаго в Лондон. |
His purpose was to gain a higher education. | Он поставил себе целью получить высшее образование. |
739 He enrolled in the London School of Economics and Political Science. | 759 Он поступил в Лондонский институт экономики и политических наук. |
740 His education was interrupted by the First World War. | 760 Его занятия были прерваны первой мировой войной. |
He enlisted in the infantry, fought with distinction, was commissioned in the field, was mentioned four times in dispatches. | Он пошел в пехоту, отлично воевал, был произведен в офицеры, четыре раза награжден. |
He was gassed in the second Battle of Ypres, was hospitalized for two years, and then discharged. | Во второй битве на Ипре он был отравлен газами, два года провел в госпитале и потом был уволен с военной службы. |
741 And he set sail for home, for Tobago, alone in the Lady's Slipper again. | 761 И снова в одиночестве он поплыл в Тобаго на своей "Туфельке". |
742 When only eighty miles from home, he was stopped and searched by a German submarine, the U-99. | 762 В восьмидесяти милях от дома его остановила и обыскала немецкая подлодка У-99. |
He was taken prisoner, and his little vessel was used by the Huns for target practice. | Он был взят в плен, а его суденышко немцы использовали как мишень для учебной стрельбы. |
While still surfaced, the submarine was surprised and captured by the British destroyer, the Raven. | Но перед погружением подлодку обнаружил и захватил английский эсминец "Ворон". |
743 Johnson and the Germans were taken on board the destroyer and the U-99 was sunk. | 763 Джонсон вместе с немецкой командой были взяты на борт эсминца, а лодка У-99 потоплена. |
744 The Raven was bound for the Mediterranean, but it never got there. | 764 "Ворон" направлялся в Средиземное море, но так и не дошел туда. |
It lost its steering; it could only wallow helplessly or make grand, clockwise circles. | Корабль потерял управление и только беспомощно болтался на волнах или описывал огромные круги. |
It came to rest at last in the Cape Verde Islands. | Наконец его прибило к Островам Зеленого Мыса. |
745 Johnson stayed in those islands for eight months, awaiting some sort of transportation to the Western Hemisphere. | 765 Джонсон прожил на этих островах восемь месяцев, ожидая какой-нибудь возможности попасть в западное полушарие. |