Читаем Командир полностью

Стумпо – моторист и ловец кораллов, говорит едва слышно. Когда он разговаривает на своем диалекте, его невозможно понять. «Воздух для нагнетания закончился». В его взгляде нет обычного вопроса, он говорит без страха. Сообщает об этом так, как если бы закончилась туалетная бумага.

Тодаро подает знак всем остановиться, все останавливаются и умолкают. Лодка идет на дно. Справиться с такой глубиной нам не под силу. Мы давно уже перешли отметку, ниже которой эта лодка не была рассчитана. Ужас застывает на лицах подводников, за исключением Тодаро и Степовича.

«Дело моряка – в море умереть». Я не боюсь умереть, со мной такое уже случалось и написано на лице.

Тодаро уже покойник. Его металлический корсет разве не цинковый гроб? Лодка спускается все ниже. Ударяется о дно. Останавливается.

Мы в неподвижности на большой глубине, где скоро от давления начнут вылетать заклепки. Мы перестали сопротивляться. Как мы пересечем пролив? А ведь многим другим удавалось, и только мы такие долбоебы, что не сумеем пройти?

О матросы, о матросская молодость…

Степович молод, но и он погиб, потому что не боится смерти.

<p>8. Тодаро</p>

Морское дно.

На борту полутемно, лампочки и манометры разбиты, переборки клетушек старших и младших офицеров все наперекосяк, горы тарелок, стаканов, осколков, тахометры тоже все в прах. Вспыхивает слабая сигнальная лампочка. Красная. Из батарей валят пары серной кислоты. Всем надеть маски. Генератор накачки вырубился. Надо заменить перегоревшие пробки.

Глубина двести восемьдесят метров.

Поглотившая нас темнота длится бесконечно, она надолго остается в памяти тех, кто выживет.

Не хватает кислорода. Жесты, как у лунатиков. Сложные движения, путаные. У Манчини онемела рука, это начало паралича. Я массирую. Поглаживаю заклепки, которые сперва ворчат, а потом выскакивают под давлением толщи воды. Одна угораздила Леандри прямо в лоб, тот матерится. Просачивается вода. В цепенящем состоянии страха надо действовать быстро. Затуманенные глаза на лицах в масках больше не задают мне вопросов. Тела засыпают без маминого поцелуя.

Темнота ударяет мне в голову, как в ту ночь на морском берегу, когда еще было спокойно, когда у меня еще не было каркаса, а была только ты.

Крепись, Рина, знай, что я тебя люблю и веду за собой, хотя я и не самый лучший, а просто лучше других тренированный. И потом я сомкнул глаза.

Манчини действующей рукой меняет пробки.

Теперь изрыгните весь оставшийся в вас воздух. Весь. До последнего пузырька, ибо, если это не наш последний вдох и выдох, мы не поднимемся никогда. Стумпо управляет судном как будто дыханием своих легких.

Мы отталкиваемся от дна. Невероятно, это какое-то чудо.

Слышится шум моторов и скрип переборок.

Штурвалы на всплытие. Потихоньку вперед. Всплываем. Всплываем. Всплываем.

Глубина сто метров.

Мы спасены.

Ты имеешь полное право выколоть глаз тому, кто жалуется на прогорклое масло, потому что он не заслуживает лучшей участи. Здесь, в телах этих пацанов, больше страха, чем крови, но они не жалуются, они превращают свое бессилие в сокрушительную мощь, когда ты ногтем способен потопить эсминец. Они напряжены, словно в ожидании чего-то. Они готовы. И беззащитны.

Рина, я страшно хочу выспаться, когда вернусь домой, но перед сном мы же займемся с тобой любовью?

В глухой тишине лишь едва различим скрежет железа.

<p>9. Стумпо</p>

Скрежет железа, значит, у нас хреново. Я выпустил весь имевшийся на лодке запас воздуха, и мы всплыли. Но нам это все равно не в радость. Я уже знаю то, чего не знает никто. Ни эти пастухи-сардинцы, которые сношают овец, ни портные-неаполитанцы, ни все эти юноши, которые вместо подписи ставят крестик. И даже ученые профессора, научившиеся так изысканно щебетать по-итальянски, что кажется, «смычок их скрипки поет»! Но ни один из них не знает. Этого не знает никто.

Тросовые минные сети. Так сказал командир. Он-то все знает. Поэтому мы снова в нерешительности и балансируем, как эквилибристы на натянутом канате. Мы не можем двигаться. Застряли на мертвой точке. Кто-то просто боится, кто-то покрывается холодным потом, кто-то наделал в штаны. Я смотрю в глаза капитану. Бечьéнцо Стумпо[14] не за что стыдиться, ни перед кем и ни за что. Мне не стыдно смотреть в глаза командиру, чья лучшая подружка – смерть. Она мне тоже не страшна, она и мне подружка. С того самого дня, когда утонул мой отец с коралловой веткой в руках. Все ныряльщики в то время думали, что кораллы – это растения, но сейчас уже так не думают, а я тогда уже знал, что они не растения, а живые организмы.

Не буду долго тянуть резину, этот трос с подвешенными к нему минами надо как-то перекусить. Иначе взлетим к чертям.

Ну вот. Командир собирается выйти за борт. На глубине сто метров. А если не выдержит? Что в этом случае будем делать мы? Помилуй бог, я его уважаю, но не его это дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Переведено. На реальных событиях

Люди удачи
Люди удачи

1952 год. Кардифф, район Тайгер-Бэй, пристанище сомалийских и вест-индских моряков, мальтийских дельцов и еврейских семей. Эти люди, само существование которых в чужой стране целиком зависит от удачи, оберегают ее, стараются приманить, холят и лелеют и вместе с тем в глубине души прекрасно понимают, что без своей удачи они бессильны.Махмут Маттан – муж, отец, мелкий аферист и рисковый малый. Он приятный собеседник, харизматичный мошенник и удачливый игрок. Он кто угодно, но только не убийца. Когда ночью жестоко убивают хозяйку местного магазина, Махмуд сразу же попадает под подозрение. Он не сильно беспокоится, ведь на своем веку повидал вещи и похуже, тем более теперь он находится в стране, где существует понятие закона и правосудия. Лишь когда с приближением даты суда его шансы на возвращение домой начинают таять, он понимает, что правды может быть недостаточно для спасения.

Надифа Мохамед

Современная русская и зарубежная проза
Случай из практики
Случай из практики

Длинный список Букеровской премии.Уморительный и очень британский роман-матрешка о безумном мире психиатрии 1960-х годов.«Я решила записывать все, что сейчас происходит, потому что мне кажется, что я подвергаю себя опасности», – пишет молодая женщина, расследующая самоубийство своей сестры. Придумав для себя альтер-эго харизматичной и психически нестабильной девушки по имени Ребекка Смитт, она записывается на прием к скандально известному психотерапевту Коллинзу Бретуэйту. Она подозревает, что именно Бретуэйт подтолкнул ее сестру к самоубийству, и начинает вести дневник, где фиксирует детали своего общения с психотерапевтом.Однако, столкнувшись с противоречивым, загадочным, а местами насквозь шарлатанским миром психиатрии 60-х годов, героиня начинает сильно сомневаться не только в ее методах, но и в собственном рассудке.

Грэм Макрей Барнет

Детективы
Говорят женщины
Говорят женщины

Основанная на реальных событиях история скандала в религиозной общине Боливии, ставшая основой голливудского фильма.Однажды вечером восемь меннонитских женщин собираются в сарае на секретную встречу.На протяжении двух лет к ним и еще сотне других девушек в их колонии по ночам являлись демоны, чтобы наказать за грехи. Но когда выясняется, что синяки, ссадины и следы насилия – дело рук не сатанинских сил, а живых мужчин из их же общины, женщины оказываются перед выбором: остаться жить в мире, за пределами которого им ничего не знакомо, или сбежать, чтобы спасти себя и своих дочерей?«Это совершенно новая проза, не похожая на романы, привычные читателю, не похожая на романы о насилии и не похожая на известные нам романы о насилии над женщинами.В основе сюжета лежат реальные события: массовые изнасилования, которым подвергались женщины меннонитской колонии Манитоба в Боливии с 2004 по 2009 год. Но чтобы рассказать о них, Тейвз прибегает к совершенно неожиданным приемам. Повествование ведет не женщина, а мужчина; повествование ведет мужчина, не принимавший участие в нападениях; повествование ведет мужчина, которого попросили об этом сами жертвы насилия.Повествование, которое ведет мужчина, показывает, как подвергшиеся насилию женщины отказываются играть роль жертв – наоборот, они сильны, они способны подчинить ситуацию своей воле и способны спасать и прощать тех, кто нуждается в их помощи». – Ольга Брейнингер, переводчик, писатель

Дон Нигро , Мириам Тэйвз

Биографии и Мемуары / Драматургия / Зарубежная драматургия / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги