Читаем Командир полностью

22 часа 00 минут

45 миль до Санта-Марии

Тодаро предоставил на четыре часа свою койку Фогельсу, сам занялся своими обычными командирскими делами и наконец решил отдохнуть. На пороге своей каюты он мне сказал: «Прилягу ненадолго. Разбуди меня через полчаса». Я себя чувствую перед ним неловко и уже много часов ищу минуты, чтобы перед ним извиниться. «Сальваторе, послушай…», но он меня перебивает, гладит на щеке мои шрамы и говорит: «Так и быть. Через час…»

Он входит и закрывается изнутри.

Сейчас он один, его никто не видит, но я могу представить, что он делает, как если бы я его видел. Садится на койку, стягивает сапоги, снимает рубашку и оголяет свой металлический торс. Следы, которые корсет оставляет на теле, стали намного заметнее. Когда его никто не видит, он позволяет себе гримасу боли, но берет себя в руки и глубоко дышит. Взгляд скользит к изголовью постели, где стоит морфий, секунду он, кажется, раздумывает, не стоит ли применить и наконец избавиться от боли. Но отводит взгляд от пузырька, подтягивает ноги, скрещивает и поджимает их под себя и застывает в этой йоговской позе.

Потом закрывает глаза…

19 октября 1940 года

5 часов 45 минут

1,5 мили до Санта-Марии

За кормой «Каппеллини» забрезжила заря, на горизонте возникла розовая полоска, слева появился черный профиль острова с возвышенностями и зубчатыми гребнями. Это азорский остров Санта-Мария. Море утихло, а ветер нет, налетает порывами. Лодка мягко скользит по воде в сторону бухты, защищающей от ветра, названия ее не помню, я никогда не был на Азорах. Тодаро вывел бельгийцев на поверхность лодки, сам стоит с ними навытяжку, несмотря на ветер, рядом с ним сигнальщик Барлетта.

С маяка поступают световые сигналы по азбуке Морзе, которые Барлетта расшифровывает: «Господин командир, он настаивает. Хочет знать нашу национальность и какие наши намерения».

Тодаро развеселился. «Смотритель маяка…» – говорит он.

«Да, господин командир».

Он свободно курит, мы все спустя много дней свободно курим, а не становимся факирами, как научил нас Муларджа.

«Ладно», – говорит Тодаро и устремляется к боевой рубке. Открывает люк и, склонившись, кричит вглубь лодки: «Ребята! Тут смотритель маяка во что бы то ни стало хочет знать, кто мы такие. Что скажете, покажем ему наш флаг?»

Из рубки доносится гром голосов: «Фла-а-а-аг!»

«Тогда поторопитесь и принимайтесь за дело», – снова кричит Тодаро вниз.

Так, вопреки неожиданностям и затруднениям, мы вышли из положения, и Тодаро снова нас спас.

В то время как с маяка продолжают поступать запросы на азбуке Морзе, из рубки выходят тени, пятеро – Леандри, Бастино, Негри, Чеккини и Нучиферо. Несут с собою черный флаг и водружают его на флагштоке над рубкой. В светлеющем небе развевается черный пиратский флаг, который Тодаро раздобыл неизвестно где и взял с собою в плавание, распалив фантазию этих мальчишек. Это же пацаны, дети, не его, конечно, а вот моими могли бы быть. Из рубки продолжают появляться тени и собираются на корме. Слышится дружный крик: «Да здравствует Король! Да здравствуют флибустьеры!»

Тодаро продолжает улыбаться. Лодка заходит в бухту.

<p>43. Реклерк</p>

Выметенный ветром, утренний рассвет ясен и чист. В спасательных шлюпках по четыре человека в каждой моих товарищей высаживают на прибрежный песок. Обессиленные, раненые, ошеломленные, они наконец вздыхают полной грудью. Остаться в живых и попасть в такую красотищу – это дар, безумный, сражающий наповал. Они отплывают все дальше, смотрят в последний раз на подводную лодку, доставившую их сюда, а моряки, собравшиеся на командном пункте, смотрят на них. Кое-кто машет рукой, прощаются. Последними остаемся я и Фогельс с глазу на глаз с командиром. У Фогельса под конец возникла охота поговорить, и он просит меня перевести.

Его вопрос: «Кто вы?»

Командир-итальянец поглаживает свою бородку клинышком и отвечает: «Такой же моряк, как и вы».

Фогельс секунду молчит, а потом произносит по-фламандски фразу, которую я не берусь переводить и смотрю на него с недоумением, пока он кивком не велит мне перевести, и тогда я говорю: «Мы перевозили английские самолеты».

Но командир-итальянец даже и бровью не ведет: «Я предполагал», – отвечает он. Теперь из двоих немногословен он, тогда как у Фогельса развязался язык.

«А вы знаете, что, будь я на вашем месте, я бы не взял вас на борт?» – спрашивает он.

Командир отвечает: «Это – война».

«Тогда почему вы это сделали?»

На губах человека, которому мы обязаны жизнью, появляется намек на улыбку – маленькая щербинка на его безупречно воинственной маске.

«Потому, что мы – итальянцы».

Фогельс жмет ему руку и продолжает: думаю, он за всю жизнь столько не говорил. «У меня четверо детей. Назовите мне свое имя, они будут о вас молиться, о человеке, спасшем их отцу жизнь».

Командир говорит: «Пусть молятся о дяде Сальваторе».

Перейти на страницу:

Все книги серии Переведено. На реальных событиях

Люди удачи
Люди удачи

1952 год. Кардифф, район Тайгер-Бэй, пристанище сомалийских и вест-индских моряков, мальтийских дельцов и еврейских семей. Эти люди, само существование которых в чужой стране целиком зависит от удачи, оберегают ее, стараются приманить, холят и лелеют и вместе с тем в глубине души прекрасно понимают, что без своей удачи они бессильны.Махмут Маттан – муж, отец, мелкий аферист и рисковый малый. Он приятный собеседник, харизматичный мошенник и удачливый игрок. Он кто угодно, но только не убийца. Когда ночью жестоко убивают хозяйку местного магазина, Махмуд сразу же попадает под подозрение. Он не сильно беспокоится, ведь на своем веку повидал вещи и похуже, тем более теперь он находится в стране, где существует понятие закона и правосудия. Лишь когда с приближением даты суда его шансы на возвращение домой начинают таять, он понимает, что правды может быть недостаточно для спасения.

Надифа Мохамед

Современная русская и зарубежная проза
Случай из практики
Случай из практики

Длинный список Букеровской премии.Уморительный и очень британский роман-матрешка о безумном мире психиатрии 1960-х годов.«Я решила записывать все, что сейчас происходит, потому что мне кажется, что я подвергаю себя опасности», – пишет молодая женщина, расследующая самоубийство своей сестры. Придумав для себя альтер-эго харизматичной и психически нестабильной девушки по имени Ребекка Смитт, она записывается на прием к скандально известному психотерапевту Коллинзу Бретуэйту. Она подозревает, что именно Бретуэйт подтолкнул ее сестру к самоубийству, и начинает вести дневник, где фиксирует детали своего общения с психотерапевтом.Однако, столкнувшись с противоречивым, загадочным, а местами насквозь шарлатанским миром психиатрии 60-х годов, героиня начинает сильно сомневаться не только в ее методах, но и в собственном рассудке.

Грэм Макрей Барнет

Детективы
Говорят женщины
Говорят женщины

Основанная на реальных событиях история скандала в религиозной общине Боливии, ставшая основой голливудского фильма.Однажды вечером восемь меннонитских женщин собираются в сарае на секретную встречу.На протяжении двух лет к ним и еще сотне других девушек в их колонии по ночам являлись демоны, чтобы наказать за грехи. Но когда выясняется, что синяки, ссадины и следы насилия – дело рук не сатанинских сил, а живых мужчин из их же общины, женщины оказываются перед выбором: остаться жить в мире, за пределами которого им ничего не знакомо, или сбежать, чтобы спасти себя и своих дочерей?«Это совершенно новая проза, не похожая на романы, привычные читателю, не похожая на романы о насилии и не похожая на известные нам романы о насилии над женщинами.В основе сюжета лежат реальные события: массовые изнасилования, которым подвергались женщины меннонитской колонии Манитоба в Боливии с 2004 по 2009 год. Но чтобы рассказать о них, Тейвз прибегает к совершенно неожиданным приемам. Повествование ведет не женщина, а мужчина; повествование ведет мужчина, не принимавший участие в нападениях; повествование ведет мужчина, которого попросили об этом сами жертвы насилия.Повествование, которое ведет мужчина, показывает, как подвергшиеся насилию женщины отказываются играть роль жертв – наоборот, они сильны, они способны подчинить ситуацию своей воле и способны спасать и прощать тех, кто нуждается в их помощи». – Ольга Брейнингер, переводчик, писатель

Дон Нигро , Мириам Тэйвз

Биографии и Мемуары / Драматургия / Зарубежная драматургия / Истории из жизни / Документальное

Похожие книги