Учитель философии.
Следовало бы чуть-чуть подлиннее.Г-н Журден.
Да нет, говорят вам! Я не хочу, чтобы в записке было что-нибудь, кроме этих слов, но только их нужно расставить как следует, как нынче принято. Приведите мне, пожалуйста, несколько примеров, чтобы мне знать, какого порядка лучше придерживаться.Учитель философии.
Порядок может быть, во-первых, тот, который вы установили сами: «Прекрасная маркиза! Ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви». Или: «От любви смерть мне сулят, прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза». Или: «Прекрасные ваши глаза от любви мне сулят, прекрасная маркиза, смерть». Или: «Смерть ваши прекрасные глаза, прекрасная маркиза, от любви мне сулят». Или: «Сулят мне прекрасные глаза ваши, прекрасная маркиза, смерть».Г-н Журден.
Какой же из всех этих способов наилучший?Учитель философии.
Тот, который вы избрали сами: «Прекрасная маркиза! Ваши прекрасные глаза сулят мне смерть от любви».Г-н Журден.
А ведь я ничему не учился и вот все ж таки придумал в один миг. Покорно вас благодарю. Приходите, пожалуйста, завтра пораньше.Учитель философии.
Не премину.Явление седьмое
Г-н Журден, лакей.
Г-н Журден
Лакей
. Никак нет, сударь.Г-н Журден.
Окаянный портной заставляет меня дожидаться, когда у меня и без того дела по горло. Как я зол! Чтоб его лихорадка замучила, этого разбойника портного! Чтоб его черт подрал, этого портного! Чума его возьми, этого портного! Попадись он мне сейчас, пакостный портной, собака портной, злодей портной, я б его…Явление восьмое
Те же, портной и подмастерье с костюмом для г-на Журдена.
Г-н Журден.
А, наконец-то! Я уж начал было на тебя сердиться.Портной.
Раньше поспеть не мог, и так уж двадцать подмастерьев засадил за ваш костюм.Г-н Журден.
Ты мне прислал такие узкие чулки, что я насилу их натянул. И уже две петли спустились.Портной.
Они еще как растянутся!Г-н Журден.
Да, только не раньше, чем лопнут все петли. К тому же еще башмаки, которые ты для меня заказал, жмут невыносимо.Портной.
Нисколько, сударь.Г-н Журден.
То есть как — нисколько?Портной.
Нет-нет, они вам не тесны.Г-н Журден.
А я говорю — тесны.Портной.
Это вам так кажется.Г-н Журден.
Оттого и кажется, что мне больно. Иначе бы не казалось!Портной.
Вот, извольте взглянуть: не у каждого придворного бывает такой красивый костюм, и сделан он с отменным вкусом. Тут с моей стороны требовалось особое искусство, чтобы получился строгий костюм, хотя и не черного цвета. Самому лучшему портному не сшить такого костюма, это уж я вам ручаюсь.Г-н Журден.
А это еще что такое? Ты пустил цветочки головками вниз?Портной.
Вы мне не говорили, что хотите вверх.Г-н Журден.
Разве об этом надо говорить особо?Портной.
Непременно. Все господа так носят.Г-н Журден.
Господа носят головками вниз?Портной.
Да, сударь.Г-н Журден.
Гм! А ведь и правда красиво.Портной.
Если угодно, я могу и вверх пустить.Г-н Журден.
Нет-нет.Портной.
Вы только скажите.Г-н Журден.
Говорят тебе, не надо. У тебя хорошо получилось. А сидеть-то он на мне будет ладно, как по-твоему?Портной.
Что за вопрос! Живописец кистью так не выведет, как я подогнал к вашей фигуре. У меня есть один подмастерье: по части штанов — это просто гений, а другой по части камзолов — краса и гордость нашего времени.Г-н Журден.
Парик и перья — как, ничего?Портной.
Все в надлежащем порядке.Г-н Журден
Портной.
Мне, изволите ли видеть, так понравилась материя, что я и себе выкроил на кафтан.Г-н Журден.
Ну и выкраивал бы, только не из моего куска.Портной.
Не угодно ли примерить?Г-н Журден.
Давай.Портной.
Погодите. Это так не делается. Я привел людей, чтоб они вас облачили под музыку: такие костюмы надеваются с особыми церемониями. Эй, войдите!Явление девятое
Те же и подмастерья, танцующие.
Портной