Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии.
Крутой отец принудил на войну уйти,
С любовью к Антифиле, сына Клинию;
Терзался сам, жалея о случившемся.
Вернувшись скоро, тайно от отца пришел
Он к Клитифону: тот любил распутницу
Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния.
Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв,
С ней Антифила. Клитифон устроил так,
Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью
Сестрою Клитифона оказалася
Антифила; на ней женился Клиния,
А Клитифон другую взял жену себе.
Пролог
Хремет, старик
Менедем, старик
Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона
Клиния, сын Менедема
Клитифон, сын Хремета
Вакхида, гетера
Антифила, возлюбленная Клинии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты
Сир, раб Хремета
Дромон, раб Менедема
Кормилица
Фригия, служанка Вакхиды
Пролог
Чтоб вы не удивлялись, почему поэт
Роль старику дал, свойственную юношам,[31]
Скажу сперва об этом, а потом, зачем
Сюда я появился, вам я выясню.
Сегодня дам я новую комедию
Из греческой, никем не обработанной.
«Heauton timorumenos» заглавием
(По-нашему же «Самоистязателя»).[32]
Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт,
Чтоб адвокатом был я, но не про́логом.
Ваш будет суд, мое же представительство.
А тут я проявлю то красноречие,
С которым автор речи, предстоящей мне,
Ее искусно создал. Зложелатели
Пускают слухи, что перемешал поэт
Комедий много греческих, творя из них
Немногие латинские. Не спорит он:
Так делал; но себя не упрекает в том
И впредь намерен делать то же самое.
Он думает, что и ему дозволено
По их примеру действовать. А вот еще
Твердит старик поэт из зложелательства,
Что автор вдруг принялся за поэзию,
Не на свое надеясь дарование,
А полагаясь на талант друзей своих.
Но это вы решите и оцените,
И очень я вас всех прошу поэтому,
Чтоб речь врагов для вас не больше значила,
Чем голос добросовестных ценителей.
Судите ж беспристрастно и тем авторам
Возможность дайте процветать, которые
Дают возможность видеть пьесы новые
Тому пусть служит это, кто в комедии
Последней показал, как дал дорогу весь
Народ рабу, бегущему по улице.[33]
Зачем же он безумцу должен быть рабом?
Но об его ошибках больше скажет наш
Поэт при постановке новых пьес его,
Коль он не прекратит свое злословие.
Так будьте благосклонны и спокойную
Комедию возможность дайте мне сыграть.[34]
Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня
С великим криком роль раба бегущего,
Обжоры парасита[35]
, старца гневного,Бессовестного сикофанта[36]
, сводникаКорыстного. Хотя бы для меня, прошу,
Признайте это дело справедливым вы,
Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился.
В новейших пьесах нет пощады старому:
Поэты валят на меня все трудное,
К другим же труппам с легким обращаются.
Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте
В обоих видах пьес мои способности.
Для молодежи, чтоб она старалася
Вам больше, чем самой себе, понравиться.
Акт первый
Хремет
Хотя у нас знакомство и недавнее
(С тех пор как ты поместье близко здесь купил)
И дел у нас с тобой почти что не было, —
Достоинства твои и жизнь соседская
(А это можно дружбою почти назвать)
Дают мне смелость дружеский совет подать.
Работаешь ты что-то не по возрасту
Скажи на милость, что тебе за надобность?
Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе,[37]
А то и больше, славное поместьице,
Дороже не найдешь у нас в окрестности,
Рабов толпа, а ты за них стараешься.
Как будто никого нет, так работаешь!
Когда ни выйду, утром или вечером
Домой иду — все вижу, ты уж на поле,
Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь.
Тебе не в радость это, разумеется!
Ты скажешь: «Недоволен здешним я трудом», —
На ту работу, что ты лично делаешь,
Рабов пусти, так выиграешь больше ты.
Менедем
Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! До тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет
Я — человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.[38]
Дозволь вопрос, дозволь и увещание.
Коли ты прав, так буду поступать и я,
Не прав — я отклонить тебя попробую.
Менедем
Хремет
Кому же нужно мучить так себя?
Менедем
Да мне.
Хремет
Ну, если неприятно, извини меня.
А все-таки что это за беда с тобой?
Что за провинность пред самим собою?
Менедем
Ох!
Хремет
Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что,
Я помогу советом, утешением,
А то деньгами.
Менедем