Читаем Комедии полностью

Хочешь это знать?


Хремет


Хочу,

И по какой причине, я сказал тебе.


Менедем


Изволь.


Хремет


Оставь же грабли, брось работу.


Менедем


Нет.


Хремет


Чего ж ты этим хочешь?


Менедем


Ах, оставь меня!

90 Работы я не должен ни на миг бросать.


Хремет


Нет, не оставлю.


Менедем


Как нехорошо со мной

Ты поступаешь!


Хремет

(взяв в руки грабли)

Да еще тяжелые

Какие!


Менедем


Это мной вполне заслужено.


Хремет


Ну, начинай!


Менедем


Сын у меня единственный

Есть… Что я это! есть! Нет, был сын, юноша,

А есть ли — неизвестно.


Хремет


Как же так?


Менедем


А так.

Коринфянка тут есть, старушка бедная,[39]

Дочь у нее. В нее влюбился страстно он

И в связь вступил, все это от меня тайком.

Узнал я — и не кротко обошелся с ним,

Как надо бы с душой больного юноши,[40]

100 А грубо (у отцов оно так водится).

День изо дня бранился. «Эй, надеешься,

Что можешь, пока жив отец, и далее

С подружкой жить, как будто то жена твоя?

Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния!

Тебя считаю сыном до тех пор, пока

Вести себя прилично будешь. Иначе

Найду я, чем ответить по достоинству!

Причина этому — безделье крайнее.

110 В твои года я занят не любовью был,

А в Азию от бедности отправился,[41]

Богатства, славы там искать оружием».

И дело тем окончилось, что юноша

Был побежден, так долго это слушая;

Подумал он: я старше и добра ему

Желаю, значит, больше и предвижу все,

Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет!

К царю на службу он уехал, в Азию![42]


Хремет


Да что ты!


Менедем


Тайно. Вот уже три месяца.


Хремет


Вы оба здесь не правы. Но что сделал он,

Указывает на его порядочность

120 И на характер, не лишенный твердости.


Менедем


Узнав от тех, кто был его доверенным,

Домой иду в печали и смятении,

Не зная, что мне делать, с огорчения.

Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы;

Гляжу — спешат другие, ложа стелются;[43]

Обед готовят; дружно все работают,

Мою печаль смягчить стараясь всячески.

Смотрю и начинаю размышлять я так:

«Как это, чтоб из-за меня единственно

Людей так много в доме беспокоились

И ублажали только одного меня?

Меня служанок столько одевали бы,

130 Для одного расходов столько по дому!

А сына вот единого, которому

Всем пользоваться этим надлежало бы

Настолько же, а то еще и более

(К чему и самый возраст подходил бы так),

Я выбросил, несчастного, отсюда прочь

Своей несправедливостью! Так дальше жить —

Любое лучше испытать несчастие!

Покамест будет жизнь влачить он бедную,

Обидою моей лишенный родины,

Себя все время буду за него казнить,

Копя доход, работая, как раб его».

Сейчас же к делу: в доме без остатка все

140 Сгребаю — утварь, платье, собираю всех

Рабов, служанок, кроме тех, которые

Издержки оправдать могли бы, на поле

Работая; всех вывел на продажу я,

Дом сдал внаем, — набралось до пятнадцати

Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь.

Обида сыну столько же уменьшится,

Насколько я несчастен буду сам, решил:

Нельзя мне наслаждаться удовольствием,

Покамест сын не примет в нем участия,

150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии.


Хремет


Душой ты мягок к детям, сколько вижу я,

И он послушен, лишь бы обращаться с ним

Умело, мягко; но ни ты не знал его,

Ни он тебя; бывает постоянно так,

Где жизнь идет неправильно. Насколько ты

Ценил его, ты этого не выказал,

И он тебе не верил, как бы надобно

Отцу. А если б это было сделано,

Беды такой с тобою не случилось бы.


Менедем


Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне.


Хремет


Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе

160 Здоров сюда вернется в скором времени.


Менедем


Дай бог!


Хремет


Бог даст! Но праздник Дионисов[44] ведь

Сегодня, так прошу ко мне пожаловать.


Менедем


Нет, не могу.


Хремет


Да почему? В конце концов,

Хотя немного пощади же сам себя,

И сын твой был бы рад тому в отсутствии.


Менедем


Его на труд прогнавши, самому труда

Нельзя бросать.


Хремет


И это окончательно?


Менедем


Да.


Хремет


Будь здоров!


Менедем


И ты!

(Уходит)

Хремет


Слеза скатилася,

Так жаль его! Однако день бежит вперед.

Напомнить бы пора соседу Фании,

170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну.

И звать не надо! Он уж, говорят, давно

У нас! Сам заставляю ждать гостей своих.

Пора домой. Но что-то двери скрипнули.

Кто там от нас выходит? Отойду сюда.


СЦЕНА II


Клитифон, Хремет


Клитифон

(говорит к дому)

Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят.

Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она.

Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой.


Хремет


С кем там говорит мой сын?


Клитифон


Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец!


Хремет


Что такое?


Клитифон


Менедема знаешь ли соседа?


Хремет


180 Да.


Клитифон


А знаешь, сын есть у него?


Хремет


Слыхал. Он в Азии.


Клитифон


О нет,

У нас он.


Хремет


Что ты!


Клитифон


Еле он, приехав, с корабля сошел,

Обедать я привел его. Большая дружба у меня

С ним с детства.


Хремет


Да, приятное приносишь ты известие!

Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,

Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература