Читаем Комедии полностью

Летиция(в сторону). Надеюсь, придет такой, что покажет мне, как следует вести себя мужу. (Громко.) Рада поучиться и угодить моему сокровищу. (Целует его.)

Фондлуайф. Милая моя умница! Поцелуй Никкина еще раз, а затем в дом, в дом, в дом. До свиданья.

Летиция. До свиданья, Никкин!

Фондлуайф. До свиданья, Кокки!

Летиция. До свиданья, Никкин!

Фондлуайф. До свиданья Кокки! До свиданья! До свиданья.

Расходятся в разные стороны.

Сцена вторая

Улица.

Входят Вейнлав и Шарпер.

Шарпер. Как! Араминта потеряна?

Вейнлав. В подтверждение моих слов прочти вот это. (Протягивает ему письмо.)

Шарпер. М-м... (Читает вслух.) «И то, что тогда показалось дерзостью, сейчас, по размышлении, кажется мне лишь следствием вашей не в меру бурной страсти. Боюсь, что на этот раз даю слишком веское доказательство своей собственной. Я в ужасе от того, что написала, но какая-то непонятная сила вынудила меня взяться за перо. Прошу об одном — не судите меня чрезмерно строго. Ваша Араминта.» — Потеряна? Ради всего святого, скажи: ты не потерял разум? Здесь же подписью и печатью удостоверяется, что она принадлежит тебе. Скорее к ней, друг, к этой восхитительной дыне, созревшей и лишь ожидающей, когда ее разрежут! Она все это время вынашивала любовь к тебе и теперь разрешилась от бремени.

Вейнлав. Плод не ко времени, и родила она его до срока.

Шарпер. Ты так и не отделался от своей дурацкой причуды, Фрэнк? У тебя нездоровый, свидетельствующий о дурном характере, желудок: ты лишь отведываешь любви, а переварить ее не можешь.

Вейнлав. Могу, если ем сам, но не терплю, когда меня пичкают. Господи, неужели на свете нет женщины, которая доставила бы мужчине удовольствие поохотиться за ней! Мне вечно мешают, а то и просто не дают завершить погоню: дичь, которую я должен преследовать, кидается мне под ноги. Когда заяц сам прыгает в зубы борзой — это скучно и противоестественно: заядлый охотник — и тот почувствует отвращение. Я люблю травить, а не подбирать дичь.

Шарпер. Надеюсь, однако, ты не собираешься бросить Араминту? Это поистине было бы достойно не охотничьего пса, а дворняги. Придешь на Мэлл[35]?

Вейнлав. Нет, сегодня вечером там будет она. Впрочем, нет, приду, и Араминта увидит, как ошибалась в своем...

Шарпер. Выборе. Но не такая же ты скотина, чтобы пренебречь ею?

Вейнлав. Я разочаровал бы ее, поступив иначе. Судя по всему, она ждет именно этого.

Коль ты мужчина, убегай от той,Что бегать начинает за тобой.

Сцена третья

Комната в доме Фондлуайфа.

Слуга вводит Беллмура, переодетого пуританским проповедником, с черным пластырем на глазу и книгой в руках.

Слуга. Не угодно ли отдохнуть, сэр? Вот стул. Хозяйка сейчас выйдет, сэр. (Уходит.)

Беллмур. Надежно скрытый под заемным одеянием, я рассею все подозрения и не рискую быть узнанным. Этот наряд — порука моего духовного звания, а со мной неразлучные новеллы Скаррона[36] вполне сойдут за молитвенник. По-моему, я точная копия Монтуфара из «Лицемеров»[37]. А вот и она сама.

Входит Летиция.

Вот так Аврора сквозь ночной покровВдруг озаряет толщу облаковИ смертным возвращает зренье вновь.

(Сбрасывает облачение, пластырь и пр.)

Летиция. «Так, заалев румянцем...» (Замечает Беллмура и вздрагивает.) О боже, будь мне защитой! Кто здесь?

Беллмур. Ваш поклонник.

Летиция(в сторону). Друг Вейнлава? Я знаю его в лицо. Значит, Вейнлав предал меня.

Беллмур. Вы удивлены, сударыня? Но разве вы не ожидали возлюбленного? В первое мгновение ваши глаза, хотя они теперь и потуплены, взглянули на меня с непритворной нежностью.

Летиция. У меня достаточно оснований удивляться и вашему появлению, и вашей наглости. Они для меня внове. Вы не тот, кого я рассчитывала увидеть: в вашем лице я приветствовала святого человека, а не лицемера.

Беллмур. Вернее сказать, вы приветствовали не лицемера, а лицемерие.

Летиция. Кто вы, сэр? Вы, без сомнения, ошиблись домом.

Беллмур. В кармане у меня лежит инструкция, где предусмотрено все, кроме подобной суровости. (Вытаскивает письмо.)

Летиция(в сторону). Мое письмо! Подлый Вейнлав! В таком случае притворяться бесполезно. (Громко.) Очевидно, вы меня с кем-то перепутали. (Направляется к двери.)

Беллмур(в сторону). Или я сильно ошибаюсь или мы не расстанемся. (Громко.) Постойте, сударыня. Признаюсь, я действительно ошибся и приношу вам тысячу извинений. Какой же я безнадежный тупица! Простите ли вы мне беспокойство, причиненное вам? Но это ошибка, которую так легко совершить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги