Летиция
Фондлуайф
. Милая моя умница! Поцелуй Никкина еще раз, а затем в дом, в дом, в дом. До свиданья.Летиция
. До свиданья, Никкин!Фондлуайф
. До свиданья, Кокки!Летиция
. До свиданья, Никкин!Фондлуайф
. До свиданья Кокки! До свиданья! До свиданья.Сцена вторая
Шарпер
. Как! Араминта потеряна?Вейнлав
. В подтверждение моих слов прочти вот это.Шарпер
. М-м...Вейнлав
. Плод не ко времени, и родила она его до срока.Шарпер
. Ты так и не отделался от своей дурацкой причуды, Фрэнк? У тебя нездоровый, свидетельствующий о дурном характере, желудок: ты лишь отведываешь любви, а переварить ее не можешь.Вейнлав
. Могу, если ем сам, но не терплю, когда меня пичкают. Господи, неужели на свете нет женщины, которая доставила бы мужчине удовольствие поохотиться за ней! Мне вечно мешают, а то и просто не дают завершить погоню: дичь, которую я должен преследовать, кидается мне под ноги. Когда заяц сам прыгает в зубы борзой — это скучно и противоестественно: заядлый охотник — и тот почувствует отвращение. Я люблю травить, а не подбирать дичь.Шарпер
. Надеюсь, однако, ты не собираешься бросить Араминту? Это поистине было бы достойно не охотничьего пса, а дворняги. Придешь на Мэлл[35]?Вейнлав
. Нет, сегодня вечером там будет она. Впрочем, нет, приду, и Араминта увидит, как ошибалась в своем...Шарпер
. Выборе. Но не такая же ты скотина, чтобы пренебречь ею?Вейнлав
. Я разочаровал бы ее, поступив иначе. Судя по всему, она ждет именно этого.Сцена третья
Слуга
. Не угодно ли отдохнуть, сэр? Вот стул. Хозяйка сейчас выйдет, сэр.Беллмур
. Надежно скрытый под заемным одеянием, я рассею все подозрения и не рискую быть узнанным. Этот наряд — порука моего духовного звания, а со мной неразлучные новеллы Скаррона[36] вполне сойдут за молитвенник. По-моему, я точная копия Монтуфара из «Лицемеров»[37]. А вот и она сама.Летиция
. «Так, заалев румянцем...»Беллмур
. Ваш поклонник.Летиция
Беллмур
. Вы удивлены, сударыня? Но разве вы не ожидали возлюбленного? В первое мгновение ваши глаза, хотя они теперь и потуплены, взглянули на меня с непритворной нежностью.Летиция
. У меня достаточно оснований удивляться и вашему появлению, и вашей наглости. Они для меня внове. Вы не тот, кого я рассчитывала увидеть: в вашем лице я приветствовала святого человека, а не лицемера.Беллмур
. Вернее сказать, вы приветствовали не лицемера, а лицемерие.Летиция
. Кто вы, сэр? Вы, без сомнения, ошиблись домом.Беллмур
. В кармане у меня лежит инструкция, где предусмотрено все, кроме подобной суровости.Летиция
Беллмур