Вейнлав
Араминта
Белинда
. Я растопила для вас лед, мистер Вейнлав, и на этом расстаюсь с вами. Пойдемте, мистер Шарпер, погуляем и посмеемся над тем, что вульгарно — и в великих и в малых. Видит бог, я обожаю Каули[40]. А вам он нравится?Шарпер
. Еще бы, сударыня! Это же наш английский Гораций.Белинда
. Ах, он такой изысканный, такой утонченный! У него есть все, что я люблю в этом мире. Идемте-ка в ту сторону: я вижу там одну парочку, чью историю вам расскажу.Вейнлав
. Полагаю, сударыня, что законные формальности должны соблюдаться даже в случае отмены наказания: обидчику следует просить о привлечении его к суду и тогда, когда амнистия уже у него в кармане.Араминта
. Я потрясена! Эта наглость затмевает предыдущую, но кто бы ни привил ее вам, уповая на мое мягкосердечие, он сильно обманул вас, в чем вы и убедитесь.Вейнлав
Араминта
. Низкий человек! Разве вы недостаточно оскорбили меня своей грязной страстью?Вейнлав
. Грязной? В другом месте вы прилагали к этой страсти куда более нежный эпитет.Араминта
. В другом месте? Злодейский умысел на мою честь! Но будь ты даже наделен подлостью и злобой всего своего пола, тебе и тогда не запятнать моей репутации. Нет, я не заблуждалась, стараясь не думать о людях хорошо. Не знаю, долго ли я обманывалась бы в вас: я еще не успела составить себе окончательное мнение. К счастью, ваша низость, проявившаяся так быстро, не дала ему превратиться в ложное убеждение. Уходите, недостойный, неблагодарный человек, и берегитесь попадаться мне на глаза!Вейнлав
. Уж не сон ли мне приснился? Быть может, я сплю и сейчас? Чему мне верить — глазам или ушам? Ваше волнение, сударыня, исключает дальнейшие переговоры, но вот молчаливое свидетельство того, что вы простили мою вину.Араминта
. К чему бы вы ни прикоснулись, все отравлено. Дотронешься — волдырь вскочит.Вейнлав
. Ваш язык отрицает то, что сделала рука?Араминта
. Опять загадки, бессмысленные и дерзкие! Видимо, мне следует удалиться.Вейнлав
. Нет, сударыня, уйду я.Араминта
. Женское упрямство закрыло мне глаза, а женское любопытство побуждает вновь раскрыть их.Сцена пятая
Белинда
. Клянусь, мы никого не пощадили. Мистер Шарпер, вы — истинный мужчина. Где вы научились так ловко злословить?Шарпер
. По правде говоря, сударыня, это у меня природный дар, хотя признаюсь, что отшлифовал его, чтобы стяжать симпатии женщин.Белинда
. Вы правы: умение злословить — первое достоинство дамского угодника.Шарпер
. Я скорее сказал бы — второе и самое лучшее.Белинда
. Ну, что, Пейс? Где моя кузина?Пейс
. Ей стало нехорошо, сударыня, и она спрашивает, прислать ли карету обратно за вами.Белинда
. О господи, конечно, нет: я еду с ней. Идемте, мистер Шарпер.Сцена шестая
Беллмур
. Напрасные опасения! Здесь ни души, шума никакого.Летиция
. Могу поклясться, что слышала голос своего чудовища. Я до смерти перепугалась. Послушай, как у меня бьется сердце.Беллмур
. Это сигнал любовной тревоги. Давай вернемся и вновь...Фондлуайф
Летиция
. Ах, это он! Скорей, скорей собирай свои вещи!Фондлуайф
Беллмур
. Чума его порази! Чтоб его рога воткнулись ему в глотку! Пластырь! Где мой пластырь?Летиция
. Это ты, сокровище мое?Фондлуайф
Летиция
. В таком случае я отопру.Фондлуайф
. Целую тебя, дорогая. Я встретил по дороге судовладельца, и мне нужно взять из твоего шкафчика бумаги и счета.