Сэр Пол
. О дорогой сэр, вы изливаете на нас с женой, ваших покорных слуг, неиссякающий поток любезностей.Леди Слайбл
. Сэр Пол, что это за словеса? Вы дерзаете отвечать, беретесь за дело, которое следовало предоставить мне. Выказать такую неблаговоспитанность, принять на свой счет то, с чем мистер Беззабуотер адресуется ко мне! Чем вы, позвольте спросить вас, можете усладить чье бы то ни было одиночество? Я клятвенно заявляю перед лицом всего света, что ваша неотесанность заставляет меня краснеть от стыда!Сэр Пол
Леди Слайбл
. Мистер Беззабуотер, если бы о совершенно неученой особе оказалось возможным предположительно заключить, что она способна быть отнесенной к разряду тех, кто в состоянии дать достойный ответ на любезность, каковую вам угодно было адресовать особе, которая совершенно неспособна быть отнесенной по всем статьям к таковому разряду, то я покусилась бы на это скорее, чем на что бы то ни было иное.Беззабуотер
. О небеса! Мэдем, вы повергаете меня в смущение.Сэр Пол
. Боженька ты мой! Какая утонченная женщина!Леди Слайбл
. Во имя создателя, сэр, я прошу снисхождения, мы, женщины, лишены сих преимуществ. Я сознаю свое несовершенство. Однако при том вы не откажете мне в позволении заявить открыто перед всем светом, что я чувствительнее, нежели кто бы то ни было, к знакам расположения и тому подобному; по каковой причине я заверяю вас, мистер Беззабуотер, что я, с оговоркой касательно моей добродетели, не знаю ничего в этом мире, в чем я могла бы отказать человеку ваших достоинств. Вы, конечно, простите мне бедность моего слога.Беззабуотер
. О миледи, вы блещете всеми талантами, в особенности же искусством риторики.Леди Слайбл
. Вы так учтивы, сэр.Беззабуотер
. Вы так очаровательны, мэдем.Сэр Пол
. Давайте, давайте! Ну-ка, миледи.Леди Слайбл
. Так благородны.Беззабуотер
. Так изумительны.Леди Слайбл
. Так нарядны, так bonne mine[94], так красноречивы, так искренни, так непринужденны, так непосредственны, так своеобычны, так привлекательны...Сэр Пол
. Ай да мы, давайте, давайте!Беззабуотер
. О господи! Умоляю вас, мэдем! Не извольте...Леди Слайбл
. Так веселы, так элегантны, так белозубы, с такими тонкими чертами, такого тонкого телосложения, в таком тонком белье, и, не сомневаюсь, собственная ваша кожа не уступит ему в тонкости, сэр.Беззабуотер
. Ради всего святого, мэдем!.. Я совершенно сконфужен.Сэр Пол
. А миледи совершенно задохнулась. Не то бы вы еще много чего услышали. Боженька ты мой, а вы мне еще говорите о леди Вздорнс!Беззабуотер
. Да что вы, что вы! И сравнивать нельзя!.. Можно восхищаться утонченностью леди Вздорнс, но лишь в том случае, когда вы забываете о леди Слайбл, — и если только это мыслимо.Леди Слайбл
. О, вы меня ставите в неловкое положение. Это уже слишком.Сэр Пол
. Вовсе нет, я готов присягнуть — славно сказано.Беззабуотер
. О сэр Пол, вы счастливейший из смертных! Такая жена — у всех женщин она должна вызывать зависть, у всех мужчин восхищение!Сэр Пол
. Ваш покорный слуга. Я, благодарение небесам, живу отлично, можно сказать мирно и счастливо и, думается, мне не в чем завидовать моим ближним, да будет благословен божий промысел. Поистине, мистер Беззабуотер, моя жена сущий клад, красивая, скромная, изысканная в речах женщина, как вы убедитесь, да будет мне позволено это сказать, и живем мы душа в душу; она порою может вспылить, равно как и я, но я быстро отхожу — и тогда так раскаиваюсь... О мистер Беззабуотер, если бы только не одно обстоятельство...Леди Слайбл
Сэр Пол
. Фу ты, боженька мой! Тим, отдай письмо миледи. Тебе следовало сразу же отдать письмо миледи.Мальчик
. Оно адресовано вашей милости.Сэр Пол
. Неважно, неважно, миледи сама распечатывает все письма. Дитя мое, никогда больше этого не делай, слышишь, Тим?Мальчик
. Никогда, раз уж так вам угодно.Сэр Пол
Беззабуотер
. Что бы это могло быть, сэр Пол?