Сэр Пол
. Так вот, у меня, благодарение небесам, весьма приличное состояние: отличное загородное поместье, несколько домов в городе, вполне удовлетворительная движимость; и что меня поистине удручает, мистер Беззабуотер, так это лишь то, что у меня нет сына, который бы все это унаследовал... Правда, у меня есть дочь и должен сказать — прекрасное и послушное дитя, благодарение небесному промыслу! Я не могу этого не признать, и, стало быть, мистер Беззабуотер, я поистине щедро взыскан провидением, бедный, недостойный грешник... Но будь у меня сын! — ах, вот мое горе, мое единственное горе... Верите ли, я не могу удержать слез, когда вспоминаю об этом.Беззабуотер
. Но мне кажется, что этому горю легко помочь: ваша супруга прелестная, обольстительная женщина.Сэр Пол
. О прелестная, обольстительная женщина, как вы изволите видеть, в полном расцвете! Так оно и есть, мистер Беззабуотер, во всех отношениях.Беззабуотер
. И о вас я бы никак не подумал, что вы уже в таком преклонном возрасте...Сэр Пол
. Увы! Не то, мистер Беззабуотер, ах, не то! Нет, нет, вы попали пальцем в небо, уверяю вас. Не то, мистер Беззабуотер, нет, нет, не то.Беззабуотер
. Нет? Так в чем же дело?Сэр Пол
. Вы не поверите, если я вам скажу. Миледи столь деликатна — вы удивитесь, но это так, увы, именно так — она столь деликатна, что за все сокровища мира не позволит мужчине к себе прикоснуться, во всяком случае не чаще, чем единожды в год. Уж я это установил точно. Но увы! Что такое единожды в год для мужчины в летах, который жаждет действовать во имя продолжения своего рода? Вот вам истинная правда, мистер Беззабуотер, вот что разбивает мое сердце. Я ее муж, смею сказать; пусть я отнюдь не стою такой чести, тем не менее я ее муж. Но увы мне! Что касается этого дела, то у меня с женой не больше близости, чем с собственной матерью, — истинная правда, не больше.Беззабуотер
. Увы, какая жалостная история! С вашей супругой необходимо поговорить, необходимо, сэр Пол, уверяю вас. Это вызов всему человечеству!Сэр Пол
. Да наградит вас небо, мистер Беззабуотер! Ах, если бы вы ей сказали! Она к вам чрезвычайно благоволит.Беззабуотер
. Непременно поговорю. Вот еще новости! Так или иначе у нас должен быть сын.Сэр Пол
. Ну разумеется, и я буду вам бесконечно обязан, мистер Беззабуотер, если вы возьмете это дело на себя.Леди Слайбл
Сэр Пол
. Ну как, девочка моя? Подойди к отцу, бедный ты мой ягненочек, что ты такая грустная?Лорд Вздорнс
. Боже мой, сэр Пол, до чего же удивительный вы человек! Вам только бы все расплывались в улыбках. Но если все начнут хихикать, то прощай дружеская беседа; кроме того, что за удовольствие смотреть на оскаленные зубы? Вам, конечно, весьма по душе леди Тараторн, мистер Глум, сэр Лоуренс Гогот и вся их шайка.Сэр Пол
. Я клятвенно удостоверяю, что леди Тараторн отменно веселая дама, но, пожалуй, она чересчур много смеется.Лорд Вздорнс
. Веселая! Ничего себе отзыв о светской даме!Синтия
. Да, милорд.Лорд Вздорнс
. Ну и как? Хи-хи! Что вы скажете об их времяпрепровождении?Синтия
. О это чудовищно! Несмолкаемый хохот без складу и ладу. А ведь смех невпопад, милорд, столь же режет слух, как пение не в такт и не в тон.Лорд Вздорнс
. Хи-хи-хи! Совершенно верно. А к тому же леди Тараторн так тороплива, она всегда впереди музыки на три такта. А потом, чему они смеются? Смех без острого слова так же, знаете ли, неуместен, как... хи-хи!.. как... как...Синтия
. Как танцы без музыки.Лорд Вздорнс
. Совершенно справедливо! Это вертелось у меня на языке.Синтия
. Но стоит ли их слишком осуждать, ведь они, как мне кажется, никому не причиняют зла и смеются только друг над другом. А вы должны согласиться, что если в их беседе нет ничего смешного, то сами по себе они уже достаточно смешны.Лорд Вздорнс
. Вы правы, клянусь честью. Бог уж с ними, пусть так и быть немного повеселятся.Сэр Пол
. Тьфу ты!.. Жена! Жена! Миледи Слайбл! На два слова.Леди Слайбл
. Я занята, сэр Пол, до чего же вы неучтивы!Беззабуотер
Сэр Пол
. Отлично! Желаю успеха, желаю успеха! Малый, когда миледи освободится, скажи ей, что я жду ее внизу.Сцена третья