Леди Вздорнс
. Так вам показалось, что сцена с молочницей Сьюзен и нашим кучером недурна? Понимаете, я предполагаю, что скотный двор может быть не только в деревне, но и в городе.Брехли
. Великолепно, пропади я пропадом! Но уж раз это героическая поэма, то не лучше ли назвать его возничим? «Возничий» звучит торжественней. Кроме того, кучер вашей милости краснолицый, и вы сравниваете его с солнцем, а солнце, как вам известно, называют небесным возничим.Леди Вздорнс
. О, разумеется это гораздо лучше! Я бесконечно благодарна вам за совет! Позвольте, мы перечитаем этот десяток строк.Брехли
. Опасаюсь, что сравнение это не совсем годится в случае плохой погоды: ведь у вас говорится, что солнце светит каждый день.Леди Вздорнс
. Для солнца может быть и не годится, но для кучера вполне: в плохую погоду, понимаете ли, карета тем более нужна.Брехли
. Верно, верно, это спасает положение.Леди Вздорнс
. Кроме того, у меня не сказано, что солнце светит в течение всего дня, но подразумевается, что оно проглядывает время от времени; да ведь оно, вы понимаете, и светит в сущности целый день, хотя мы его не всегда видим.Брехли
. Правильно, однако профану этого не понять.Леди Вздорнс
. Ну, слушайте. Сейчас...Брехли
. Правильно, отлично, отлично! «В назначенный являет миг».Леди Вздорнс
Да, «возничий» решительно лучше.
Ведь Сьюзен, вы понимаете, олицетворяет Фетиду[95]
, и таким образом...Брехли
. Великолепно и удивительно точно, ей-богу! Но у меня есть одно возражение: вам не кажется, что «с чаевыми в кулаке» наводит скорее на мысль об извозчике?Леди Вздорнс
. Могу присягнуть, вы правы. Но ведь наш Джу действительно был извозчиком, когда милорд взял его к себе на службу.Брехли
. В самом деле? Если Джу был извозчиком, то я снимаю свое возражение. Но вам следовало бы сделать сноску, дабы оградить себя от критики. Поставьте звездочку и напишите: «Джу первоначально был извозчиком».Леди Вздорнс
. Так и сделаю. Вы крайне меня обяжете, если согласитесь прокомментировать всю поэму.Брехли
. С восторгом, и буду гордиться превеликой этой честью, пропади я пропадом!Лорд Вздорнс
. Хи-хи-хи!.. Вы кончили, дорогая? Не присоединитесь к нам? Мы смеемся по поводу леди Тараторн и мистера Глума.Леди Вздорнс
. Да, дорогой. Смеетесь? Этот мистер Глум омерзителен! Тошнотворная личность, отвратительный фат, брр! Он целых два дня рыскал по Ковент-Гардену[96], выбирая обивку для кареты в тон своему лицу.Лорд Вздорнс
. Какой болван! А его тетка души в нем не чает, словно она сама произвела на свет эту мартышку.Брехли
. Кто, леди Шамкл? О, она являет собой жалкое зрелище: постоянно жует губами, ни дать ни взять старая овца.Синтия
. Фи, мистер Брехли! Она сосет леденцы от кашля.Лорд Вздорнс
. Я видел, как она вынимала полуобсосанные изо рта, чтобы похихикать, после чего снова клала их в рот — брр!Леди Вздорнс
. Брр!Лорд Вздорнс
. А так как она всегда готовится похихикать, когда Глум разглагольствует, то сидит в ожидании его острот с открытым ртом, показывая беззубые десны...Брехли
. Как устрица на мели, ей-богу... Ха-ха-ха!Синтия
Леди Вздорнс
. А еще эта необъятных размеров леди — не могу вспомнить ее имени — эта старая толстая дура, которая так неприлично красится.Брехли
. Я знаю, о ком вы говорите, но провалиться мне в тартарары тоже не припомню, как ее зовут. Вы сказали красится? Да она накладывает белила и румяна штукатурной лопаткой. А вдобавок у нее растет борода и пробивается сквозь слой белил, так что можно подумать, будто ее оштукатурили смесью извести и щетины, пропади я пропадом!Леди Вздорнс
. О ведь вы сочинили в ее честь песню, мистер Брехли?Брехли
. Ха-ха! Ей-богу сочинил. Да вот милорд споет.Синтия
. Ах, спойте, дорогой милорд!