Хартуэлл
. Вот теперь ты попал в точку — вся загвоздка именно в этом. О, как буду я горд и рад, если мой сын и наследник окажется похож на какого-нибудь герцога! Какое счастье услышать, как насмешник-щеголь с издевкой бросает тебе: «Сударь, ваш сынок страшно напоминает его светлость: и улыбка, и выражение лица — совершенно те же.» А другой подхватывает: «По-моему, глазами он больше смахивает на маркиза такого-то, хотя рот у него — точь-в-точь, как у лорда как-бишь-его.» Я же с беззаботным видом беру малыша за подбородок, выдавливаю из себя улыбку и восклицаю: «Да, мальчишка пошел в родню своей матери!» — хотя и дьявол, и она сама отлично знают, что он — помесь пород знати.Беллмур, Шарпер
. Ха-ха-ха!Беллмур
. И все же, Джордж, позволь задать тебе один вопрос.Хартуэлл
. Довольно! Я и так заболтался. Надеюсь, с ответом можно повременить — я тороплюсь.Беллмур
. Ну, Джордж, пожалуйста...Хартуэлл
. Нет. Мало того, что я занят. Сюда еще направляется один болван. Adieu!Беллмур
. Кого он имел в виду? А, это сэр Джозеф Уиттол со своим другом. Но он завернул за угол и пошел в другую сторону.Шарпер
. Сэр Уиттол? Что он за чудо такое?Беллмур
. Обыкновенный дурак.Шарпер
. Наряд у него крикливый.Беллмур
. Зато подкладка убогая. И все-таки тебе стоит с ним познакомиться, Том. Капелька твоей алхимии — и эту грязь можно превратить в золото.Шарпер
. Серьезно? Ну что ж, я нищ, как всякий алхимик, и, как алхимик, буду лезть из кожи. А кто сопровождал его? Уж не дракон ли, охраняющий клад?Беллмур
. Какой он дракон, чтоб ему пусто было! А если и дракон, то из робких. Ручаюсь, ярость в нем дремлет, а если и проснется, его достаточно отхлестать, и она снова мирно уснет.Шарпер
. Вот он какого поля ягода!Беллмур
. Именно такого, а этот старый дуралей сэр Джозеф Уиттол обожает его, считает примером доблести, называет своей опорой и спиной. Они, действительно, неразлучны, только вот прошлой ночью, не знаю уж по какому недоразумению, наш достойный рыцарь остался один и угодил в лапы грабителей. Те наверняка обчистили бы его, но я случайно проходил мимо и подоспел на выручку. По-моему, он отчаянно струсил: не успел вырваться, как тут же задал стрекача, не взглянув даже, кто его спас.Шарпер
. А этот хвастун, его спутник — офицер?Беллмур
. Нет, но притворяется военным и носит форму. А мундир в наши дни так же часто маскирует трусость, как черное одеяние — безбожника. Тебе следует знать, что этот малый побывал за границей — исключительно для того, чтобы уклониться от похода, разжился там кое-какими секретами и перепродает их здесь командующему, а тот, презирая людей достойных и предпочитая корыстных, освободил его от службы в армии...Шарпер
. По каковой причине он, без сомнения, всюду похваляется своими заслугами.Беллмур
. Рассказывает о себе чудеса и бьет во все барабаны. Сходство с барабаном — единственное, что в нем есть от вояки: шум оглушительный, а внутри пустота.Шарпер
. И годен он лишь на одно — чтобы по нему били.Беллмур
. Верно, но здесь сравнению конец: на удары он отвечает не громче, чем подколенная подушечка в церкви.Шарпер
. Его имя — и я умолкаю.Беллмур
. Для полноты картины имя у него тоже соответствующее: он величает себя капитан Блефф.Шарпер
. Что ж, попробую свести с ним знакомство, а ты следуй иным путемДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена первая
Шарпер
Сэр Джозеф
Шарпер
. Неужто!Сэр Джозеф
. ...не подоспей на помощь любезный джентльмен, разогнавший их. Но увы! Я был так напуган, что даже не задержался, чтобы поблагодарить его.Шарпер
. Он, вероятно, имеет в виду Беллмура. Э! У меня появилась идея!Сэр Джозеф
. Господи, и куда только капитан запропастился! Я трясусь при одном воспоминании о случившемся. Нет, никогда мне на этом месте по себе не будет.Шарпер
. Почему бы и не попробовать? Неужели я недостаточно порочен? Ну-с, пожелаем себе удачи!Сэр Джозеф