Читаем Комедии и комические оперы полностью

Пролаз(выходя). Какие это беспутные слуги! куда их пошлешь, они рады там ножки скласть и, дожидаясь их, должно треснуть с досады. (Увидя Медора.) А! да вот он. Как ты осмелился нетерпеливую импасианс моей любви прогневать? Слушай! Если бы. (указывая на Марфу) не эти прелестные глаза, то я бы тебя морбле! то я бы. (Грозит ему.)

Медор(ему на ухо). Ты забываешься, шалун!

Пролаз(ему на ухо). Вы отнимаете у меня кураж быть барином. Вы все испортите.

Медор(вслух). Я, сударь, был бы не учтив, если бы ушел, не выслушав повеления госпожи Прелесты, которая вас изволит ожидать.

Пролаз(Марфе). Ах, так это вы, мадам! но о чем я спрашиваю? это бы мне можно знать по движению сердца моего, которое, увидя вас, тотчас стало бить в набат; и все чувства мои в тревоге, напрасно стараются залить пожар, в котором я весь горю.

Марфа. Поэтому вы можете легко вспыхнуть?

Пролаз. Как порох!

Марфа. Итак, ваше сердце часто загоралось? Вы прежде нередко любили?

Пролаз. Нет, сударыня, никогда; но я часто был любим... Я могу без хвастовства сказать, что в чужих краях я завоевал пропасть красавиц... Вы, без сомнения, читали старинные сказки, в которых лишь только удалой рыцарь покажется принцессам, то и наведет им бессонницу... Вот это я! но теперь, ма принцесс! уже мне от вас не спать!

Марфа. Гелас! мон пренс, — я думаю это неправда; но одна только галантери.

Пролаз. Пускай я за обедом подавлюсь, если не от сердца говорю!

Марфа(в сторону). Какие страстные речи! какая ужасная разница между ним и моим сквернавцем-мужем!

Пролаз(в сторону). Какие прелести! ах! если б моя жена, покойная обезьяна, на нее походила, как бы я по ней плакал! (Вслух Марфе.) Могу ли я — о, красота санпарель! иметь когда-нибудь эспуар тронуть ваше сердце?

Марфа. Гелас!

Пролаз. Что значит этот томный гелас, или признание, что ваше сердце нежно?

Марфа. Гелас! это еще не признание. (Увидя, что Медор и Прелеста смеются.) Да, слуги наши смеются... Это не... неловко... я... я стыдлива... извините!.. екскюзе... любовь моя, которая начинала показываться, опять спряталась... Я... я вся вконтузии... извините... я... я вся от вас удаляюсь..(Уходит.)

Пролаз. А я... я весь за вами бегу, чтобы тет-а-тет окончить декларасион любви.

(Уходит.)

Дуэт

Марфа

(останавливая Пролаза, за ней идущего, начинает)

Полно, полно так шалить —Дайте на часок мне время.

Пролаз

Надобно любовно бремяС плеч моих тотчас свалить.

Марфа

Как вы так нетерпеливы!

Пролаз

Слишком, слишком вы стыдливы.

Марфа

Таковой быть до́лжно мне.

Пролаз

Это все по старине!Стыд теперь уже не в моде,В черном только он народе.

Марфа.

Мне казалось завсегда,Будто стыдно без стыда.

Вместе

Но к чему же он пригоден?Галантом с ним не свободен.Стыд не годен никуда.

Явление 6

Прелеста и Медор.

Медор. Как часто обманывают нас слухи! Уверенный рассказами о прелестях, об уме вашей барыни, я хотел нетерпеливо увидеть ее. Но что же? Увидя, жалею, для чего не вы барыня, или для чего она на вас не походит.

Прелеста. Что ж вам в этом?

Медор. А то, что я имел бы барыню, достойную искреннего почтения... Но что я говорю — почтения? достойную обожания!

Прелеста. Господин слуга, вы забываетесь.

Медор. А почему я забываюсь?

Прелеста. А потому, что вы... что вы говорите... (в сторону) ...я смущаюсь и не знаю, что сказать.

Медор. Но что же я такое сказал , что бы могло вас огорчить?

Прелеста. Вы хотите, чтоб я была барыня. Разве надобно быть госпожой, чтоб понравиться господину Пролазу?

Медор. Нет; надобно быть точно прелестною Марфою, чтоб обворожить все мои чувства... Но...

Прелеста. Но... что ж бы из этого вышло, если б я могла обворожить ваши чувства?

Медор. То, что теперь выходит. Что я, видя душу мою в ваших глазах, без вас бы жить не мог, если бы...

Прелеста. Вы сами перервали вашу речь, и хорошо сделали; когда бы стали продолжать, я бы не допустила вас договорить.

Медор. А для чего?

Прелеста. Для того, что... перестаньте мне изъяснять вашу нежность, может быть притворную, как то обыкновенно водится у мужчин, чтоб только посрамить женщину.

Медор. Кто? я?.. чтоб я имел толь низкие мысли!.. чтоб я, так мало почитая вас, толь мало бы почитал себя, чтоб гнусным обманщиком быть... Я клянусь...

Прелеста. Не клянитесь... Я от вас никаких клятв не принимаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги