Читаем Комедии и комические оперы полностью

Пролаз. Меня, сударь?.. не верю. Вы так кротки.

Медор. Да теперь ты меня вывел из терпения.

Пролаз. Чем, сударь?

Медор. Твоею наглостью, твоим непочтением к этой прекрасной служанке.

Пролаз. Что слышу я! она и вправду вас поддела?

Медор. Врешь, шалун.

Пролаз. На что ж вы хотите, чтоб я ее почитал?

Медор(в сторону). Он меня приводит в замешательство. (Вслух.) Да разве ты не должен почитать ту, которая достойна почтения, хотя бы я и не был привязан.

Пролаз. Вы забываетесь... я, представляя ваше лицо, не хотел уронить вас почтением к служанке.

Медор. Бездельник!.. да ты... ты меня бесишь!

Пролаз. Когда вы сердитесь, я замолчу.

Медор. Нет, говори.

Пролаз. Что прикажете?

Медор. Не думая того, что я в нее влюблен, скажи, не прелестна ли она?

Пролаз. Согласен, сударь. Мне только мудрено, что вы говорите со мною о служанке, вместо того, чтоб, следуя вашему первому намерению, расспрашивать у меня о барыне.

Медор. Что мне о ней расспрашивать?

Пролаз. Как что? о той, на которой вы женитесь?

Медор. Женюсь!.. мне и думать о ней гадко.

Пролаз. Право?.. так вы мне оставляете свободное поле?

Медор. С радостью.

Пролаз. Вы не шутите?

Медор. Нет.

Пролаз. Итак, с позволения вашего, я могу пуссировать мой авантаж... Да что я говорю? вы, может быть, не дурно делаете, уступая мне мою добычу, которую моя ловкость уже поймала и в зубах держит. Верьте, если я кого пленю, та уже не может расплениться; и она, как муха, прильнув крылышками к патоке, тут и умереть должна.

Медор. Перед тобой.

Пролаз. Ах! я такого, как вы, доброго господина не знаю... Вы делаете мою фортуну, да и какую фортуну! жените на дворянке прекрасной, богатой..(Увидя входящую Марфу.)Прочь отсюда, мой друг, прочь! умей жить на свете, и всегда оттуда выходи, где Амур соединяет двух. Поди; а чтоб тебе не скучно было, вот тебе на гулянье. (Ищет денег в карманах и не находит.) Ну, сам ты виноват, ты позабыл положить мне в карман мой золотом набитый кошелек... однако все равно, ты можешь сам взять... поди, хоть горсть заграбь... ты знаешь, как я тебя люблю.

Явление 5

Марфа и Пролаз.

Пролаз. А, вот и вы, моя королева! нетерпеливость меня чуть-чуть не задавила, и я был здесь телом, а с вами душою: а желал бы и телом быть: это посолиднее.

Марфа. Я сомневаюсь, мосье! вы, кажется, притворяетесь нетерпеливым. Любовь наша еще не остепенилась и не может быть так сильна. Она лишь только родилась. Она еще анфан, и такой анфан, который чуть дышит.

Пролаз. Мервель де но жур! Вы ошибаетесь. Любовь моя не залежалась в колыбели. Первый ваш взгляд ее родил, другой укрепил, а от третьего она выросла с меня. И как вы мать ее, то ваша должность записать в службу этого недоросля, который так сильно меня беспокоит, прося со слезами работать на вас во всю жизнь свою.

Марфа. Ах, мон шер, как вы неотвязны! Если б вы не так умно говорили, я право бы рассердилась; но грас вашему разуму, вы все выпросить можете.

Пролаз. Сериеземан, запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... Апропо, вы что-то сказали о моем уме. Я вам признаюсь чистосердечно, у меня его так много, что желал бы удалить... Он мне уж в тягость.

Марфа. Да и нельзя не быть тому; вы так долго вояжировали.

Пролаз. Вояжировал, читал. И теперь хоть не вояжирую, но беспрестанно читаю.

Марфа. И это вашей тандрес ко мне не мешает? И вы можете иным заниматься кроме меня?

Пролаз. Не мог бы, когда б я не так был умен... но я умею, читая, вас любить, и вас любя, читать.

Марфа. Какие прекрасные экспресии! (В сторону.) Я не понимаю; но надобно, чтоб это было очень умно, потому, что он вояжировал и много читал.

Пролаз(в сторону). Я сам не понимаю, что я сказал; однако никто не смеет не разуметь того, кто вояжировал. (К Марфе.) Чтобы доказать вам, какой я охотник до лектюр, то вот и книга со мной. (Вынимает книгу из кармана.)

Марфа(в сторону). Какое несчастие, что я читать не умею! я могу осрамиться.

Пролаз. Это, мадам, преважная и преполезная книга.

Марфа. О чем она трактует, мосье?

Пролаз(раскрыв книгу и поднося к глазам Марфы). Это вы, мадам, по ее титулу увидите.

Марфа. Извините, мосье, я и сама так много, так много употребляла лектюр, что глаза испортила. А чтобы совсем не ослепнуть, боюсь теперь и заглянуть в книгу. Это мне делает горрер.

Пролаз. Вы правы: надобно беречь такие прекрасные глаза.

Марфа. Однако, вы удовольствуете мое любопытство и прочтете что-нибудь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги