Читаем Комедии и комические оперы полностью

Резидент — дипломатический служащий, постоянно проживающий в чужом государстве.

С. 109  Никак уже отсель дорога вам запала? — Или вы не можете отсюда идти?

...моя карета не бывала — то есть еще не подана.

Да время хорошо... — (калька с франц.: il fait beau temps) — погода хороша.

С. 110  Гербовник — собрание гербов, первый том подобного издания был выпущен в России позднее, уже при Павле I (1798 г.). В данном случае, видимо, имеется в виду необходимый для доказательства знатности происхождения подбор родословных грамот и гербов предков.

...я не люблю гербов. / Во знаках лошадей, подков, медведей, сов — герб служил зримым свидетельством знатности, он выдавался дворянам специальным правительственным учреждением — Герольдией. Многие купцы и простолюдины стремились получить герб, чтобы приобрести внешнюю представительность; напротив, сторонники просветительской философии видели в почитании родовых гербов предрассудок, поскольку истинное благородство заключается не в символах, а в реальных заслугах. Полист своей репликой ханжески претендует на прогрессивный либерализм и бескорыстие в духе философии Честона и Замира.

С. 112  Делает содомы — от названия библейского города Содом, который был уничтожен небесным огнем за распутство и бесчинство жителей (Быт. 19); здесь: устраивает шум, бесчинство и скандал.

С. 113 Явление 5. — В финале комедии Брюэса не участвует полицейский, Клинкан не попадает под суд. Вьезанкур показывает маркизе официальное правительственное решение о том, что ее тяжба, о которой хлопотал граф, проиграна; приходит банкир, задолжавший маркизе, и предлагает в оплату долга векселя парижан, которыми ему заплатили его должники: больше всего оказалось векселей Клинкана. Корнишон тоже не желает потакать плутовству племянника и открывает правду. Клинкан и Лабранш уходят, а Марианна выходит за Доранта.

...терпеть умору — терпеть неудобства, связанные с убытками.

Ты сущий атеист... — в данном случае не в прямом значении, а как распространенное в XVIII в. ругательство. Атеистами («безбожниками») называли сторонников разных философских течений, отклонявшихся от официальной религии, отношение к которым у носителей традиционного сознания, особенно невежественных как Простодум, было резко отрицательным.

С. 117  Запасец припустил у ваших я ворот — весь свой запас я отдал вам.

С. 119  ...где короли владеют вдруг четыре — карточные короли.

Однако же он блажь — о взбалмошном человеке, которому приходит в голову блажь.

С. 120  Скло (простореч.) — стекло.

С. 123  Полушка — медная монета в четверть копейки.

С. 124  Слышишь ли, мой граф, какой в нем толк? — Слышишь ли, о чем он толкует?

С. 125  Дом смирения — дом заключения, в который помещались нарушители общественного порядка.

...как без шапки — источник поговорки состоит в том, что появляться в публичном месте с непокрытой головой считалось неприличным.

Съел я гриб! — попал в пренеприятное положение.

Стеклянный дворянин — мнимый дворянин. Выражение, заимствованное из комедии Брюэса.

Неудачный примиритель, или Без обеду домой поеду

Впервые: Собр. соч. Т. 3. СПб., 1787. Точное время создания неизвестно. Впервые поставлена, видимо, в Харькове в середине августа 1790 г. (во время Успенской ярмарки) силами учащихся местной гимназии под руководством актера И. Москвичева (все роли исполняли мужчины). Этим спектаклем был открыт Харьковский театр. Об иных постановках комедии сведений найти не удалось.

Источником пьесы является глава X («История двух друзей, которая может послужить полезным уроком для всех, кому случилось поселиться в доме у супружеской четы») четвертой части романа Г. Филдинга «История приключений Джозефа Эндрюса и его друга господина Абрахама Адамса» (H. Fielding, «The History of the Adventures of Joseph Andrews...», 1747). Возможно, имеется какое-либо посредствующее драматическое сочинение, но его обнаружить пока не удалось. В романе посещение гостем имения старых друзей произошло случайно, а не с целью их примирить, о ссорах супругов он узнал лишь на третий день по приезде. Финал вставной новеллы Филдингом намеренно оборван на одной из реплик спора между друзьями. Подробнее см. вступ. статью (с. XLIX).

Составители выражают благодарность д. ф. н. Е. В. Маркасовой за помощь в комментировании терминов риторики.

Действующие лица

Кутерьма — у Филдинга Ленард, имя его жены не названо.

Миротвор — у Филдинга Поль.

Ростер (от нем. «rosten» или англ. «roast») — «жаркое»; у Филдинга отсутствует.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги