Читаем Комедии и комические оперы полностью

Я дочь, племянница князей и генералов, / Могу ль я быть равна с женами всех капралов — в XVIII в. женщины наряду с мужчинами имели чины: жена — чин мужа, дочь считалась на три класса ниже отца (дочь генерала (1–5 класс) имела чин не ниже 8 класса), но выйдя замуж, отцовский чин или титул теряла. Племянницы, конечно, ни титула, ни чина не наследовали. Юридически тщеславные притязания Лентягиной, вышедшей замуж за «безродного» и не служащего, не имеют оснований. Капрал — внетабельный (ниже 14 класса) офицерский чин, в XIX в. переименованный в унтер-офицерский.

С. 204  ...платьем шалунов — здесь: модным, щегольским платьем. См. также примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).

Пыхи — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 516).

С. 205  В фандарах — женское платье, расклешенное книзу за счет вшитых в юбку треугольных клиньев (фанд).

В карете цугом — в экипаже, где лошади (обычно четверка или шестерка) запряжены одна за другой: ездить таким образом могли лишь самые богатые и знатные люди. Ездить парой называлось «мещанская езда».

С. 206  Мещанский дух — простонародный дух: к мещанскому сословию, по закону 1775 г., относились горожане, владевшие капиталом менее 500 руб.

Повадить — вывести, истребить.

  Еще нет двух часов... о стыд! — в XVIII в. обычно обедали около полудня. Так поступали крестьяне, купцы, провинциальные, а порой и столичные дворяне, соблюдавшие традиционный распорядок дня, по которому необходимо было рано вставать и рано ложиться спать. Так, А. Т. Болотов и Г. Р. Державин, описывая жизнь в своих усадьбах, говорят об обеде в полдень. Однако представители света под влиянием иноземной моды считали, что традиционный режим — либо признак средневекового варварства, либо порождение бедности. В конце XVIII в. стало модным вставать поздно, особенно для щеголей, которые ночи проводят на балах (ср. у Державина в «Фелице» слова вельможи: «А я, проспавши до полудня...», а в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская»: «Бьет полдня час, рабы служить к столу бегут...») и обедать не ранее четырех часов. Императрица Екатерина II обедала во втором часу дня или в два часа, поэтому аристократические претензии Лентягиной оказываются особенно смешны.

С. 209  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 211  Чив — щедр.

Ужесть — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

С. 213  Я мой товар принес к товару твоему — традиционная формула, используемая при сватовстве: «У вас товар (невеста), у нас — купец (жених)». В данном случае и жених, и невеста выступают в качестве товара, тем самым справедливо подчеркнута их пассивность.

С. 214  Он выступает так, как театральный царь — согласно правилам театрального искусства XVIII в. актер, игравший царя, должен был обладать величественной осанкой, двигаться важно и медленно, с достоинством, гордо глядя перед собой. Для поддержания осанки актеры часто использовали корсет, который еще более затруднял их движения. Считается, что известный французский актер Монфлери умер от того, что слишком сильно затянул корсет (см. Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. С. С. Мокульский. Т. 1. М., 1953. С. 677).

Действие II

С. 217  Во фраке мердоа и в розовом платочке — Прият, как и полагается сентиментальному герою, предпочитает пастельные тона (мердоа — от франц. merde d’oie — цвета гусиного помета, т. е. светло-серого).

Селадон — влюбленный пастух, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея», с которым вероятно ассоциирует себя Прият.

По рощам и лугам с овечками гуляет... — т. е. воображает себя пастушком, героем идиллий и эклог, типичных сентиментальных жанров.

С. 218  Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад — для щеголя очень важно было владение искусством замысловатых и длительных поклонов.

С. 219 То правда, робок он... и т. д. — в этом отрывке противопоставляются два типа поведения при ухаживании за дамой: робкое и нерешительное у чувствительного героя и настойчивое и даже наглое у щеголя. Щеголи, изображаемые в сатирической литературе, часто уподобляют покорение женского сердца военной операции.

С. 219 Гранодер (гренадер) — первоначально солдаты-гранатометчики. В XVIII в. рослые отборные солдаты пехоты, использовавшиеся во время штурмов в авангарде и по флангам.

Ма charmante — моя прелестная (франц.).

Tous ces gens, madame — все эти люди, сударыня (франц.).

С. 220  Friponne — плутовка (франц.).

Вы приседаете! какое просвещенье! — Ветромах понимает просвещенье как владение светскими манерами, в частности, умением кланяться (см. примеч. на с. 540).

Maman — маменька/матушка (франц.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги