Читаем Комедии и комические оперы полностью

С. 264  О рангах штат прочти... — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты? — полемический выпад Княжнина. Патентом называлось свидетельство о праве на титул, должность или чин. Многие торжественные оды второстепенных поэтов конца XVIII в. были близки к патенту в стихах, поскольку без подлинного чувства доказывали величие вельможи-покровителя, часто мнимое. Княжнин часто высмеивал бездарных одописцев (см., например, его стихотворное послание «К княгине Дашковой») и считал похвальную оду отмирающим жанром. Сходные образы встречаются и в других сатирах на одописцев тех лет (ср. «в стихах реляция» в «Чужом толке» (1794) И. И. Дмитриева).

С. 264 Стряпчий — поверенный в судебных делах.

Экстрактец (экстракт) — докладная записка с кратким изложением судебного дела.

С. 265  В смятенье вержут дух — повергают дух в смущенье (одический штамп).

С. 266  Грации — в римской мифологии три богини изящества и красоты, сестры, сопровождавшие Венеру — богиню любви и красоты.

С. 267  Овчинки добрые по векселям сдираю — т. е. имею большой доход с каждого векселя.

Законец натяну с тебя бесчестье взять... я даже и увечье — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530). Многие кляузники кормились, провоцируя окружающих на ссору и получая по суду компенсацию, либо шантажируя «обидчика», который предпочитал откупиться, не доводя дела до официального разбирательства. Д. И. Фонвизин в журнале «Друг честных людей, или Стародум» опубликовал письмо надворного советника Взяткина, который хотел бы превратить штрафы за бесчестие в постоянный доход и просит о «получении определенного по законам бесчестия и увечья как за сию, уже данную мне, пощечину, так генерально и за все могущие впредь со мной воспоследовать» (Фонвизин Д. И. Друг честных людей, или Стародум // Друг честных людей. М., 1989. С. 107). В то же время, предлагать бесчестье дворянину считалось оскорбительным, так как он должен был решать такие дела на дуэли, хотя поединки и были в России запрещены.

Действие IV

С. 269 Он в ябеде себе находит содержанье / Из одного в другой переходя приказ — ведение судебных дел незаконными методами в XVIII в. называлось ябедой. Поскольку взяточничество и иные злоупотребления чиновников преследовались властью, то хитрый ябедник, чтобы не подвергнуться наказанию, переходил из одного учреждения (которые в народе часто именовались допетровским термином «приказ») в другое.

С. 270  Сиречь — то есть.

С. 272  Подтетерить — подловить.

Лабет — от лат. labes — стыд.

И сделав вексельным уставом оборот — вексельный устав был впервые принят в России 16 мая 1729 г., позднее неоднократно уточнялся и дорабатывался и предписывал правила оформления векселей, ведения финансовых операций посредством кредитных документов и, что в данном случае особенно важно, взыскания денег по векселям.

С. 275  Феникс — мифическая птица, сжигающая себя на гнезде, а затем возрождающаяся из пепла. Здесь употреблено в значении «диковинка». В образе Феникса часто подчеркивалось его одиночество, как например в баснях Лессинга и Флориана «Феникс».

С. 278  ...для того себе считает нужным брак, / Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных  — если признать прототипом Прията Хозикова, то в данной реплике можно видеть намек на его почти родственную заботу о Воспитательном доме, который был создан для реализации педагогических людей просветителей, стремившихся вырастить новое поколение идеальных философов.

Expres — нарочно (франц.).

В пень станет голова — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).

С. 280  ...какой промышленник! — здесь: пройдоха (от глагола «промышлять»). Слово «промышленность» в современном значении ввел Н. М. Карамзин в начале XIX в.

...точи твои, кому ты хочешь, пешки — обманывай, кого хочешь.

От нашей секты прочь... — Пролаз имеет в виду секту «философов», возможно намекая на аналогию с масонской ложей.

Bassesse — низость (франц.).

Obstacle — препятствие (франц.).

O, sort! — О, рок! (франц.).

Риваль — от франц. rival — соперник.

Подорожная – документ, дававший право проезда по России на государственных лошадях.

С. 281  Хочу, чтоб ты убил путем французской чести — т. е. на дуэли. Дуэль считалась в России французским заимствованием и понятие дуэльной чести часто именовалось по-французски pointe d’honneur.

Sot — глупец (франц.).

С. 282  Сто ударов — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Десть — 25 листов бумаги.

С. 285  Пеня — жалоба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги