С. 264 О рангах штат прочти...
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513). И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты?
— полемический выпад Княжнина. Патентом называлось свидетельство о праве на титул, должность или чин. Многие торжественные оды второстепенных поэтов конца XVIII в. были близки к патенту в стихах, поскольку без подлинного чувства доказывали величие вельможи-покровителя, часто мнимое. Княжнин часто высмеивал бездарных одописцев (см., например, его стихотворное послание «К княгине Дашковой») и считал похвальную оду отмирающим жанром. Сходные образы встречаются и в других сатирах на одописцев тех лет (ср. «в стихах реляция» в «Чужом толке» (1794) И. И. Дмитриева).С. 264 Стряпчий
— поверенный в судебных делах. Экстрактец (экстракт)
— докладная записка с кратким изложением судебного дела.С. 265 В смятенье вержут дух
— повергают дух в смущенье (одический штамп).С. 266 Грации
— в римской мифологии три богини изящества и красоты, сестры, сопровождавшие Венеру — богиню любви и красоты.С. 267 Овчинки добрые по векселям сдираю
— т. е. имею большой доход с каждого векселя. Законец натяну с тебя бесчестье взять... я даже и увечье
— см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530). Многие кляузники кормились, провоцируя окружающих на ссору и получая по суду компенсацию, либо шантажируя «обидчика», который предпочитал откупиться, не доводя дела до официального разбирательства. Д. И. Фонвизин в журнале «Друг честных людей, или Стародум» опубликовал письмо надворного советника Взяткина, который хотел бы превратить штрафы за бесчестие в постоянный доход и просит о «получении определенного по законам бесчестия и увечья как за сию, уже данную мне, пощечину, так генерально и за все могущие впредь со мной воспоследовать» (Фонвизин Д. И. Друг честных людей, или Стародум // Друг честных людей. М., 1989. С. 107). В то же время, предлагать бесчестье дворянину считалось оскорбительным, так как он должен был решать такие дела на дуэли, хотя поединки и были в России запрещены.Действие IV
С. 269 Он в ябеде себе находит содержанье / Из одного в другой переходя приказ
— ведение судебных дел незаконными методами в XVIII в. называлось ябедой. Поскольку взяточничество и иные злоупотребления чиновников преследовались властью, то хитрый ябедник, чтобы не подвергнуться наказанию, переходил из одного учреждения (которые в народе часто именовались допетровским термином «приказ») в другое.С. 270 Сиречь
— то есть.С. 272 Подтетерить
— подловить. Лабет
— от лат. labes — стыд. И сделав вексельным уставом оборот
— вексельный устав был впервые принят в России 16 мая 1729 г., позднее неоднократно уточнялся и дорабатывался и предписывал правила оформления векселей, ведения финансовых операций посредством кредитных документов и, что в данном случае особенно важно, взыскания денег по векселям.С. 275 Феникс
— мифическая птица, сжигающая себя на гнезде, а затем возрождающаяся из пепла. Здесь употреблено в значении «диковинка». В образе Феникса часто подчеркивалось его одиночество, как например в баснях Лессинга и Флориана «Феникс».С. 278 ...для того себе считает нужным брак, / Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных
— если признать прототипом Прията Хозикова, то в данной реплике можно видеть намек на его почти родственную заботу о Воспитательном доме, который был создан для реализации педагогических людей просветителей, стремившихся вырастить новое поколение идеальных философов.Expres
— нарочно (франц.). В пень станет голова
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).С. 280 ...какой промышленник!
— здесь: пройдоха (от глагола «промышлять»). Слово «промышленность» в современном значении ввел Н. М. Карамзин в начале XIX в. ...точи твои, кому ты хочешь, пешки
— обманывай, кого хочешь. От нашей секты прочь...
— Пролаз имеет в виду секту «философов», возможно намекая на аналогию с масонской ложей.Bassesse
— низость (франц.). Obstacle
— препятствие (франц.). O, sort!
— О, рок! (франц.). Риваль
— от франц. rival — соперник. Подорожная
– документ, дававший право проезда по России на государственных лошадях.С. 281 Хочу, чтоб ты убил путем французской чести
— т. е. на дуэли. Дуэль считалась в России французским заимствованием и понятие дуэльной чести часто именовалось по-французски pointe d’honneur. Sot
— глупец (франц.).С. 282 Сто ударов
— см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).Десть
— 25 листов бумаги.С. 285 Пеня
— жалоба.